[38,21] Καὶ ἐπιστρέψας ἐξ αὐτῆς καὶ λαβόμενός μου τῆς δεξιᾶς ὦ Πολύβιε," ἔφη καλὸν
μέν, ἀλλ' οὐκ οἶδ' ὅπως ἐγὼ δέδια καὶ προορῶμαι μή ποτέ τις ἄλλος τοῦτο τὸ
παράγγελμα δώσει περὶ τῆς ἡμετέρας πατρίδος· ταύτης δὲ δύναμιν
πραγματικωτέραν καὶ νουνεχεστέραν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν· τὸ γὰρ ἐν τοῖς
μεγίστοις κατορθώμασι καὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν συμφοραῖς ἔννοιαν λαμβάνειν τῶν
οἰκείων πραγμάτων καὶ τῆς ἐναντίας περιστάσεως καὶ καθόλου πρόχειρον ἔχειν
ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις τὴν τῆς τύχης ἐπισφάλειαν ἀνδρός ἐστι μεγάλου καὶ
τελείου καὶ συλλήβδην ἀξίου μνήμης.
| [38,21]
Scipion se retourna alors vers moi et dit, en me saisissant la main :
"C'est un bon jour, Polybe, mais j'éprouve, je ne sais pourquoi, quelque
inquiétude et j'appréhende le moment à venir où un autre pourrait nous
adresser pareil avertissement au sujet de notre propre patrie." Il serait
difficile de faire une réflexion plus digne d'un homme d'État et plus
profonde que celle-là. Etre capable, à l'heure du plus grand triomphe,
quand l'ennemi est au fond du malheur, de réfléchir à sa propre situation
et à la possibilité d'un renversement du sort, de ne pas oublier dans le
succès, que la Fortune est changeante, voilà le fait d'un grand homme, qui
atteint à la perfection, d'un homme, en un mot, qui mérite de ne pas être oublié.
|