[38,22] Ὁ δὲ Σκιπίων πόλιν ὁρῶν - - - τότε ἄρδην τελευτῶσαν ἐς πανωλεθρίαν ἐσχάτην,
λέγεται μὲν δακρῦσαι καὶ φανερὸς γενέσθαι κλαίων ὑπὲρ πολεμίων· ἐπὶ πολὺ
δ' ἔννους ἐφ' ἑαυτοῦ γενόμενός τε καὶ συνιδὼν ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἔθνη καὶ
ἀρχὰς ἁπάσας δεῖ μεταβαλεῖν ὥσπερ ἀνθρώπους δαίμονα, καὶ τοῦτ' ἔπαθε μὲν
Ἴλιον, εὐτυχής ποτε πόλις, ἔπαθε δὲ ἡ Ἀσσυρίων καὶ Μήδων καὶ Περσῶν ἐπ'
ἐκείνοις ἀρχὴ μεγίστη γενομένη καὶ ἡ μάλιστα ἔναγχος ἐκλάμψασα ἡ
Μακεδόνων, εἴτε ἑκών, εἴτε προφυγόντος αὐτὸν τοῦδε τοῦ ἔπους εἰπεῖν,
"Ἔσσεται ἦμαρ ὅταν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
Καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο".
Πολυβίου δ' αὐτὸν ἐρομένου σὺν παρρησίᾳ· καὶ γὰρ ἦν αὐτοῦ καὶ διδάσκαλος·
ὅ τι βούλοιτο ὁ λόγος, φασὶν οὐ φυλαξάμενον ὀνομάσαι τὴν πατρίδα σαφῶς,
ὑπὲρ ἧς ἄρα ἐς τἀνθρώπεια ἀφορῶν ἐδεδίει. Καὶ τάδε μὲν Πολύβιος αὐτὸς
ἀκούσας συγγράφει.
| [38,22] On dit qu'à la vue de Carthage détruite de fond en comble, Scipion versa
quelques larmes et déplora le sort des ennemis. Il demeura longtemps
pensif, et après avoir songé que les villes, les peuples, tous les empires
changeaient comme les hommes, que telle avait été la fortune d'Ilion,
cette ville jadis si florissante, celle des Assyriens, des Mèdes, des
Perses autrefois si puissants; celle enfin des Macédoniens dont l'éclat
était tout à l'heure si vif, il s'écria soit par un mouvement spontané,
soit par réflexion :
« Il viendra un jour où périra la sacrée Ilion, où périront Priam et le
peuple du valeureux Priam. »
Comme Polybe lui demandait quel était le sens de ces paroles, Scipion lui
répondit qu'il entendait par Ilion sa patrie, pour qui, à la vue des
vicissitudes humaines, il craignait un sort pareil.
|