HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIX [fragments]

Chapitre 20

  Chapitre 20

[38,20] (39,3) III. Ὅτι τοῦ Ἀσδρούβου τοῦ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοῦ ἱκέτου παραγενομένου τοῖς τοῦ Σκιπίωνος γόνασιν, στρατηγὸς ἐμβλέψας εἰς τοὺς συνόντας « Ὁρᾶτ'" ἔφη τὴν τύχην, ἄνδρες, ὡς ἀγαθὴ παραδειγματίζειν ἐστὶ τοὺς ἀλογίστους τῶν ἀνθρώπων. Οὗτός ἐστιν Ἀσδρούβας νεωστὶ πολλῶν αὐτῷ καὶ φιλανθρώπων προτεινομένων ὑφ' ἡμῶν ἀπαξιῶν, φάσκων δὲ κάλλιστον ἐντάφιον εἶναι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ, νῦν πάρεστι μετὰ στεμμάτων δεόμενος ἡμῶν τυχεῖν τῆς ζωῆς καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχων ἐν ἡμῖν. τίς οὐκ ἂν ὑπὸ τὴν ὄψιν θεασάμενος ἐν νῷ λάβοι διότι δεῖ μηδέποτε λέγειν μηδὲ πράττειν μηδὲν ὑπερήφανον ἄνθρωπον ὄντα; » Καὶ προελθόντες τινὲς τῶν αὐτομόλων ἐπὶ τὸ πέρας τοῦ τέγους παρῃτοῦντο τοὺς προμαχομένους ἀνασχεῖν μικρόν· τοῦ δὲ στρατηγοῦ κελεύσαντος ἐπισχεῖν, ἤρξαντο τὸν Ἀσδρούβαν λοιδορεῖν οἱ μὲν εἰς ἐπιορκίαν, φάσκοντες αὐτὸν πολλάκις ἐπὶ τῶν ἱερῶν ὀμωμοκέναι μὴ προλείψειν αὐτούς, οἱ δ' εἰς ἀνανδρίαν καὶ καθόλου τὴν τῆς ψυχῆς ἀγεννίαν· καὶ ταῦτ' ἐποίουν μετὰ χλευασμοῦ καὶ λοιδορίας ἀσυροῦς καὶ δυσμενικῆς. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον γυνὴ θεωροῦσα τὸν Ἀσδρούβαν προκαθήμενον μετὰ τοῦ στρατηγοῦ προῆλθεν ἐκ τῶν αὐτομόλων, αὐτὴ μὲν ἐλευθερίως καὶ σεμνῶς ἠμφιεσμένη, τοὺς δὲ παῖδας ἐν χιτωνίσκοις ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους προσειληφυῖα ταῖς χερσὶ μετὰ τῶν ἰδίων ἐνδυμάτων. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὀνομαστὶ προσεφώνει τὸν Ἀσδρούβαν, τοῦ δ' ἀποσιωπῶντος καὶ νεύοντος εἰς τὴν γῆν, τὰς μὲν ἀρχὰς τοὺς θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ τῷ στρατηγῷ μεγάλας ἀπένεμε τὰς χάριτας, διότι τὸ μὲν ἐκείνου μέρος οὐκ αὐτὴ μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ τέκνα σῴζεται· βραχὺ δ' ἐπισχοῦσα τὸν Ἀσδρούβαν ἤρετο πῶς αὐτῇ μὲν φάσκων οὐδὲν κατ' ἰδίαν παρὰ τοῦ στρατηγοῦ πορίζοιτο τὴν σωτηρίαν αὐτομολήσας, πῶς δ' οὕτως ἀναισχύντως ἐγκαταλιπὼν τὰ πράγματα καὶ τοὺς ἀστοὺς αὐτῷ πιστεύοντας ὑπέλθοι πρὸς τοὺς πολεμίους, πῶς δὲ παρὰ τούτοις τολμᾷ καθῆσθαι νῦν θαλλοὺς ἔχων πρὸς οὓς - - - Πολλάκις οὐδέποτε ταύτην ἔσεσθαι τὴν ἡμέραν, ἐν συμβήσεται τὸν ἥλιον ἅμα καθορᾶν Ἀσδρούβαν ζῶντα καὶ τὴν πατρίδα πυρπολουμένην· [38,20] (39,3] III. Hasdrubal, jadis si superbe, vint se jeter aux pieds de Scipion, sans se soucier des belles paroles qu'il avait dites autrefois. Lorsque Scipion le vit à ses genoux dans la posture d'un suppliant : « Considérez, dit-il, en se retournant vers les officiers présents, comme la fortune est habile à révéler ce qu'il y a d'insensé dans certains hommes. Cet Hasdrubal qui, naguère rejetant nos justes propositions, disait que les ruines de la patrie étaient un tombeau magnifique, le voilà qui, les mains chargées de bandelettes, nous demande grâce de la vie et met en nous tout son espoir. Qui à cette vue ne reconnaîtrait hautement que l'homme ne doit rien faire ni dire d'orgueilleux ? » En cet instant quelques transfuges, montés sur le sommet du temple, prièrent ceux des Romains qui combattaient au premier rang de s'arrêter, et Scipion eut à peine ordonné de le faire, qu'ils commencèrent à injurier Hasdrubal : les uns lui reprochaient son parjure et lui rappelaient qu'il avait promis sur les autels de ne pas les abandonner, les autres maudissaient sa lâcheté et sa bassesse. Ces reproches étaient mêlés de cruels sarcasmes et d'invectives amères. Enfin, la femme d'Hasdrubal, voyant son époux assis près du consul, sortit du rang des transfuges : elle était magnifiquement mise, et avait à ses côtés ses enfants vêtus de tuniques ; elle les tenait par la main, enveloppés dans sa robe. D'abord elle interpella Hasdrubal, et comme il se taisait, les yeux attachés à la terre, elle invoqua les dieux et remercia le général romain de ce qu'autant qu'il était en lui, il avait tenté de la sauver elle-même et ainsi que ses enfants. Elle se tut un moment, puis demanda à son mari comment il avait pu, sans lui dire un mot, abandonner ainsi honteusement à leur sort l'Etat et ses concitoyens, qui avaient confiance en lui, pour passer en cachette à l'ennemi; comment il avait le front de rester ainsi assis, avec des rameaux de suppliants dans les mains à côté de cet homme que ... N'avait-il pas dit que le jour ne viendrait jamais où Hasdrubal verrait à la fois la lumière du soleil et l'incendie détruisant sa patrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007