| [38,8] Τοῦ δὲ Γολόσσου μεταδόντος τῷ στρατηγῷ περὶ τῶν εἰρημένων, γελάσας ὁ 
Πόπλιος « Ταῦτα μέλλων ἀξιοῦν, ἔφη, τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἀσέβειαν εἰς 
τοὺς αἰχμαλώτους ἡμῶν ἐναπεδείξω καὶ νῦν ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὰς ἐλπίδας ἔχεις, 
παραβεβηκὼς καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους; »
Τοῦ δὲ βασιλέως βουλομένου τι προσυπομιμνήσκειν τὸν Σκιπίωνα, καὶ μάλιστα 
διότι δεῖ συντέλειαν ἐπιτίθεσθαι τοῖς πράγμασι· χωρὶς γὰρ τῶν ἀδήλων καὶ 
τὴν κατάστασιν τῶν ὑπάτων ἤδη συνεγγίζειν, ἧς δεῖν ἔφη στοχάζεσθαι, μὴ τοῦ 
χειμῶνος προκαταλαβόντος ἐπελθὼν ἕτερος ἀκονιτὶ λάβῃ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν 
ἐκείνου πόνων· καὶ δὴ τούτων λεγομένων ἐπιστήσας ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσεν 
ἀναγγέλλειν διότι δίδωσι τὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ καὶ γυναικὶ καὶ τέκνοις καὶ 
δέκα τῶν συγγενῶν καὶ φίλων οἰκίαις, σὺν δὲ τούτοις δέκα τάλαντα λαβεῖν ἐκ 
τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων καὶ τῶν οἰκετῶν ἐξαγαγεῖν ἑκατὸν οὓς ἂν αἱρῆται. 
Ταῦτα μὲν οὖν ὁ Γολόσσης ἔχων τὰ φιλάνθρωπα συνῄει πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν τῇ 
τρίτῃ τῶν ἡμερῶν· ὁ δὲ πάλιν ἐξεπορεύετο μετὰ μεγάλης ἀξίας ἐν τῇ 
πορφυρίδι καὶ τῇ πανοπλίᾳ βάδην, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς τραγῳδίαις τυράννους 
πολύ τι προσοφείλειν. Ἦν μὲν οὖν καὶ φύσει σάρκινος, τότε δὲ καὶ κοιλίαν 
εἰλήφει καὶ τῷ χρώματι παρὰ φύσιν ἐπικεκαυμένος ἦν, ὥστε δοκεῖν ἐν 
πανηγύρει που διαιτᾶσθαι παραπλησίως τοῖς σιτευτοῖς βουσίν, ἀλλὰ μὴ 
τηλικούτων καὶ τοιούτων κακῶν προστατεῖν, ὧν οὐδ' ἂν ἐφίκοιτο τῷ λόγῳ 
διεξιὼν οὐδείς. Οὐ μὴν ἀλλ' ἐπεὶ συνῆλθε τῷ βασιλεῖ καὶ διήκουσε τῶν ὑπὸ 
τοῦ στρατηγοῦ προτεινομένων, πολλάκις τὸν μηρὸν πατάξας, τοὺς θεοὺς καὶ 
τὴν τύχην ἐπικαλεσάμενος, οὐδέποτε ταύτην ἔσεσθαι τὴν ἡμέραν ἔφασκεν ἐν ᾗ 
συμβήσεται τὸν ἥλιον Ἀσδρούβαν βλέπειν ἅμα καὶ τὴν πατρίδα πυρπολουμένην· 
καλὸν γὰρ ἐντάφιον εἶναι τοῖς εὖ φρονοῦσι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ. 
Ὥσθ' ὅτε μὲν εἰς τὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ τις βλέψειε, θαυμάζειν τὸν ἄνδρα καὶ 
τὸ μεγαλόψυχον τῶν λόγων, ὅτε δ' εἰς τὸν χειρισμὸν τῶν πραγμάτων, τὴν 
ἀγεννίαν καταπλήττεσθαι καὶ τὴν ἀνανδρίαν· ὃς πρῶτον μέν, τῶν ἄλλων 
πολιτῶν διαφθειρομένων ὁλοσχερῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, πότους αὐτὸς συνῆγε καὶ 
δευτέρας τραπέζας παρετίθετο πολυτελεῖς καὶ διὰ τῆς ἰδίας εὐεξίας 
παρεδειγμάτιζε τὴν ἐκείνων ἀτυχίαν· ἄπιστον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν 
ἀποθνησκόντων πλῆθος, ἄπιστον δὲ τὸ τῶν αὐτομολούντων καθ' ἡμέραν διὰ τὸν 
λιμόν· ἔπειτα τοὺς μὲν διαχλευάζων, οἷς δ' ἐνυβρίζων καὶ φονεύων 
κατεπλήττετο τοὺς πολλοὺς καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνεῖχε τὴν ἐξουσίαν, ᾗ μόλις 
ἂν χρήσαιτο τύραννος ἐν εὐτυχούσῃ πόλει, καὶ ἐν δεδυστυχηκυίᾳ πατρίδι. Διὸ 
καὶ λίαν δοκῶ καλῶς ἡμῖν εἰρῆσθαι διότι προστάτας πραγμάτων ὁμοιοτέρους 
τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησι τότε καὶ παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ὑπαρξάντων οὐκ ἂν 
εὕροι τις ῥᾳδίως. Τοῦτο δ' ἔσται δῆλον, ὅταν ἐκ παραθέσεως τὸν ὑπὲρ 
ἐκείνων ποιησώμεθα λόγον. 
 | [38,8] (39,2)
II. Quand Gulussa raconta à Scipion son entrevue avec Asdrubal : 
« C'était, dit Scipion en souriant, pour te préparer â nous faire ces 
prières que tu as commis, lâche Asdrubal, de si terribles cruautés sur nos 
prisonniers, et tu oses encore compter sur ces dieux de qui tu as violé 
les lois comme celles des hommes! »
Mais Gulussa insista auprès de Scipion, et pour lui faire comprendre comme 
il était important de mettre fin à la guerre, lui représenta que, sans 
parler des chances incertaines des combats, l'élection des consuls 
approchait et qu'il lui fallait veiller à ce que, l'hiver achevé, son 
successeur ne vînt pas lui enlever l'honneur du succès. Publius, vaincu 
par ses raisons, le chargea de répondre à Asdrubal qu'il lui garantissait 
la vie, à lui, à sa femme, à ses enfants et à dix familles de ses amis et 
de ses parents, qu'il lui permettait en outre de prendre dix talents sur 
ses fonds et autant d'esclaves qu'il lui plairait d'en choisir. Gulussa, 
muni de cette réponse bienveillante, retourna le troisième jour auprès 
d'Asdrubal. Comme lors de la première entrevue, Asdrubal se présenta dans 
un grand appareil et s'avança à petits pas, couvert de ses armes et vêtu 
de pourpre, laissant bien loin derrière lui, par son faste, les tyrans de 
théâtre. Il était naturellement gros et avait encore pris depuis peu de 
l'embonpoint. Ajoutez à cela un teint hâlé à l'excès : il semblait plutôt 
mener la vie de ces boeufs gras, qu'on étale sur les marchés, qu'être à la 
tête d'un pays accablé de tels maux qu'aucune expression ne saurait les 
rendre. Quand il revit Gulussa et qu'il entendit les propositions de 
Scipion, se frappant à plusieurs fois la cuisse et prenant à témoin et les 
dieux et la fortune, il répondit que jamais ne viendrait le jour où 
Asdrubal verrait la lumière et Carthage incendiée; que d'ailleurs, pour 
une âme généreuse, c'était un beau tombeau que les ruines de la patrie et 
ses flammes un bûcher magnifique. A ne considérer que le langage 
d'Asdrubal, qui ne serait tenté d'admirer un tel homme et ses généreux 
sentiments? mais si on examine sa conduite aux affaires, on n'est plus 
frappé que de sa lâcheté et de son infamie. Tandis, en effet, que ses 
concitoyens étaient détruits par la famine, il se livrait, lui, aux 
plaisirs du vin, avait sur sa table des desserts exquis, et par son 
embonpoint même faisait ressortir la misère des autres. Le nombre des 
Carthaginois qui moururent alors est incroyable ; incroyable aussi celui 
des citoyens qui, chaque jour, à cause de la disette, passaient à 
l'ennemi. Mais lui, se riant des uns, insultant les autres ou les faisant 
mettre à mort, régnait par la terreur ; c'est ainsi qu'il conserva, au 
sein de sa patrie malheureuse, une puissance absolue qu'un tyran, dans 
une ville prospère, exercerait à peine. Aussi, je crois avoir eu raison 
de dire qu'on trouverait difficilement des traîtres plus semblables entre 
eux que ceux qui, alors, étaient à la tête de la Grèce et de Carthage. 
Cela deviendra plus évident encore quand nous rapprocherons leurs actes 
dans un parallèle.
 |