HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIX [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[38,8] Τοῦ δὲ Γολόσσου μεταδόντος τῷ στρατηγῷ περὶ τῶν εἰρημένων, γελάσας Πόπλιος « Ταῦτα μέλλων ἀξιοῦν, ἔφη, τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἀσέβειαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους ἡμῶν ἐναπεδείξω καὶ νῦν ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὰς ἐλπίδας ἔχεις, παραβεβηκὼς καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους; » Τοῦ δὲ βασιλέως βουλομένου τι προσυπομιμνήσκειν τὸν Σκιπίωνα, καὶ μάλιστα διότι δεῖ συντέλειαν ἐπιτίθεσθαι τοῖς πράγμασι· χωρὶς γὰρ τῶν ἀδήλων καὶ τὴν κατάστασιν τῶν ὑπάτων ἤδη συνεγγίζειν, ἧς δεῖν ἔφη στοχάζεσθαι, μὴ τοῦ χειμῶνος προκαταλαβόντος ἐπελθὼν ἕτερος ἀκονιτὶ λάβῃ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ἐκείνου πόνων· καὶ δὴ τούτων λεγομένων ἐπιστήσας στρατηγὸς ἐκέλευσεν ἀναγγέλλειν διότι δίδωσι τὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ καὶ γυναικὶ καὶ τέκνοις καὶ δέκα τῶν συγγενῶν καὶ φίλων οἰκίαις, σὺν δὲ τούτοις δέκα τάλαντα λαβεῖν ἐκ τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων καὶ τῶν οἰκετῶν ἐξαγαγεῖν ἑκατὸν οὓς ἂν αἱρῆται. Ταῦτα μὲν οὖν Γολόσσης ἔχων τὰ φιλάνθρωπα συνῄει πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν· δὲ πάλιν ἐξεπορεύετο μετὰ μεγάλης ἀξίας ἐν τῇ πορφυρίδι καὶ τῇ πανοπλίᾳ βάδην, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς τραγῳδίαις τυράννους πολύ τι προσοφείλειν. Ἦν μὲν οὖν καὶ φύσει σάρκινος, τότε δὲ καὶ κοιλίαν εἰλήφει καὶ τῷ χρώματι παρὰ φύσιν ἐπικεκαυμένος ἦν, ὥστε δοκεῖν ἐν πανηγύρει που διαιτᾶσθαι παραπλησίως τοῖς σιτευτοῖς βουσίν, ἀλλὰ μὴ τηλικούτων καὶ τοιούτων κακῶν προστατεῖν, ὧν οὐδ' ἂν ἐφίκοιτο τῷ λόγῳ διεξιὼν οὐδείς. Οὐ μὴν ἀλλ' ἐπεὶ συνῆλθε τῷ βασιλεῖ καὶ διήκουσε τῶν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ προτεινομένων, πολλάκις τὸν μηρὸν πατάξας, τοὺς θεοὺς καὶ τὴν τύχην ἐπικαλεσάμενος, οὐδέποτε ταύτην ἔσεσθαι τὴν ἡμέραν ἔφασκεν ἐν συμβήσεται τὸν ἥλιον Ἀσδρούβαν βλέπειν ἅμα καὶ τὴν πατρίδα πυρπολουμένην· καλὸν γὰρ ἐντάφιον εἶναι τοῖς εὖ φρονοῦσι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ. Ὥσθ' ὅτε μὲν εἰς τὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ τις βλέψειε, θαυμάζειν τὸν ἄνδρα καὶ τὸ μεγαλόψυχον τῶν λόγων, ὅτε δ' εἰς τὸν χειρισμὸν τῶν πραγμάτων, τὴν ἀγεννίαν καταπλήττεσθαι καὶ τὴν ἀνανδρίαν· ὃς πρῶτον μέν, τῶν ἄλλων πολιτῶν διαφθειρομένων ὁλοσχερῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, πότους αὐτὸς συνῆγε καὶ δευτέρας τραπέζας παρετίθετο πολυτελεῖς καὶ διὰ τῆς ἰδίας εὐεξίας παρεδειγμάτιζε τὴν ἐκείνων ἀτυχίαν· ἄπιστον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν ἀποθνησκόντων πλῆθος, ἄπιστον δὲ τὸ τῶν αὐτομολούντων καθ' ἡμέραν διὰ τὸν λιμόν· ἔπειτα τοὺς μὲν διαχλευάζων, οἷς δ' ἐνυβρίζων καὶ φονεύων κατεπλήττετο τοὺς πολλοὺς καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνεῖχε τὴν ἐξουσίαν, μόλις ἂν χρήσαιτο τύραννος ἐν εὐτυχούσῃ πόλει, καὶ ἐν δεδυστυχηκυίᾳ πατρίδι. Διὸ καὶ λίαν δοκῶ καλῶς ἡμῖν εἰρῆσθαι διότι προστάτας πραγμάτων ὁμοιοτέρους τῶν παρὰ τοῖς Ἕλλησι τότε καὶ παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ὑπαρξάντων οὐκ ἂν εὕροι τις ῥᾳδίως. Τοῦτο δ' ἔσται δῆλον, ὅταν ἐκ παραθέσεως τὸν ὑπὲρ ἐκείνων ποιησώμεθα λόγον. [38,8] (39,2) II. Quand Gulussa raconta à Scipion son entrevue avec Asdrubal : « C'était, dit Scipion en souriant, pour te préparer â nous faire ces prières que tu as commis, lâche Asdrubal, de si terribles cruautés sur nos prisonniers, et tu oses encore compter sur ces dieux de qui tu as violé les lois comme celles des hommes! » Mais Gulussa insista auprès de Scipion, et pour lui faire comprendre comme il était important de mettre fin à la guerre, lui représenta que, sans parler des chances incertaines des combats, l'élection des consuls approchait et qu'il lui fallait veiller à ce que, l'hiver achevé, son successeur ne vînt pas lui enlever l'honneur du succès. Publius, vaincu par ses raisons, le chargea de répondre à Asdrubal qu'il lui garantissait la vie, à lui, à sa femme, à ses enfants et à dix familles de ses amis et de ses parents, qu'il lui permettait en outre de prendre dix talents sur ses fonds et autant d'esclaves qu'il lui plairait d'en choisir. Gulussa, muni de cette réponse bienveillante, retourna le troisième jour auprès d'Asdrubal. Comme lors de la première entrevue, Asdrubal se présenta dans un grand appareil et s'avança à petits pas, couvert de ses armes et vêtu de pourpre, laissant bien loin derrière lui, par son faste, les tyrans de théâtre. Il était naturellement gros et avait encore pris depuis peu de l'embonpoint. Ajoutez à cela un teint hâlé à l'excès : il semblait plutôt mener la vie de ces boeufs gras, qu'on étale sur les marchés, qu'être à la tête d'un pays accablé de tels maux qu'aucune expression ne saurait les rendre. Quand il revit Gulussa et qu'il entendit les propositions de Scipion, se frappant à plusieurs fois la cuisse et prenant à témoin et les dieux et la fortune, il répondit que jamais ne viendrait le jour où Asdrubal verrait la lumière et Carthage incendiée; que d'ailleurs, pour une âme généreuse, c'était un beau tombeau que les ruines de la patrie et ses flammes un bûcher magnifique. A ne considérer que le langage d'Asdrubal, qui ne serait tenté d'admirer un tel homme et ses généreux sentiments? mais si on examine sa conduite aux affaires, on n'est plus frappé que de sa lâcheté et de son infamie. Tandis, en effet, que ses concitoyens étaient détruits par la famine, il se livrait, lui, aux plaisirs du vin, avait sur sa table des desserts exquis, et par son embonpoint même faisait ressortir la misère des autres. Le nombre des Carthaginois qui moururent alors est incroyable ; incroyable aussi celui des citoyens qui, chaque jour, à cause de la disette, passaient à l'ennemi. Mais lui, se riant des uns, insultant les autres ou les faisant mettre à mort, régnait par la terreur ; c'est ainsi qu'il conserva, au sein de sa patrie malheureuse, une puissance absolue qu'un tyran, dans une ville prospère, exercerait à peine. Aussi, je crois avoir eu raison de dire qu'on trouverait difficilement des traîtres plus semblables entre eux que ceux qui, alors, étaient à la tête de la Grèce et de Carthage. Cela deviendra plus évident encore quand nous rapprocherons leurs actes dans un parallèle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007