HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIX [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[38,7] (39,1b) Ὅτι Ἀσδρούβας στρατηγὸς Καρχηδονίων κενόδοξος ἦν ἀλαζὼν καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς πραγματικῆς καὶ στρατηγικῆς δυνάμεως. Πολλὰ δὲ σημεῖα τῆς ἀκρισίας αὐτοῦ. Πρῶτον μὲν γὰρ παρῆν ἐν πανοπλίᾳ, πορφυρίδα θαλαττίαν ἐπιπεπορπημένος, ἡνίκα Γολόσσῃ συνεγίνετο τῷ τῶν Νομάδων βασιλεῖ, μετὰ μαχαιροφόρων δέκα. Ἔπειτα προβὰς ἀπὸ τῶν δέχ' ὅσον εἴκοσι πόδας ἀπέστη, προβεβλημένος τάφρον καὶ χάρακα, καὶ κατένευε τῷ βασιλεῖ προσιέναι πρὸς αὑτόν, καθῆκον γίνεσθαι τοὐναντίον. Οὐ μὴν ἀλλ' Γολόσσης ἀφελῶς ἔχων Νομαδικῷ τινι τρόπῳ μόνος προσῄει πρὸς αὐτόν· καὶ προσεγγίσας ἤρετο τίνα φοβούμενος τὴν πανοπλίαν ἔχων ἧκε. Τοῦ δ' εἰπόντος ὅτι Ῥωμαίους, « Οὐκ ἂν ἄρ' ἔφησεν Γολόσσης ἔδωκας σαυτὸν εἰς τὴν πόλιν, μηδεμίαν ἔχων ἀνάγκην. Πλὴν τί βούλει καὶ τί παρακαλεῖς; » φησίν. δ' Ἀσδρούβας : « Ἐγώ, φησὶ, πρεσβευτήν σε παρακαλῶ γενέσθαι πρὸς τὸν στρατηγὸν καὶ πᾶν ἀναδέχεσθαι διότι ποιήσομεν τὸ προσταττόμενον· μόνον ἀπόσχεσθε τῆς ταλαιπώρου πόλεως ταύτης. » Καὶ Γολόσσης « Παιδικὴν δοκεῖς μοι, φησὶν, ἀξίωσιν ἀξιοῦν, βέλτιστε· ὑπὲρ ὧν γὰρ ἐξ ἀκεραίου πρεσβεύοντες, ἔτι καθημένων ἐν Ἰτύκῃ Ῥωμαίων, οὐκ ἐδύνασθε πείθειν, τίνι λόγῳ νῦν ἀξιοῖς ταῦτά σοι συγχωρεῖσθαι, περιτετειχισμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ σχεδὸν ἁπάσας ἀπεγνωκὼς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας; » δ' Ἀσδρούβας ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη· καὶ γὰρ ἐπὶ τοῖς ἔξωθεν συμμάχοις ἀκμὴν καλὰς ἐλπίδας ἔχειν· οὐ γάρ πω τὰ περὶ τοὺς Μαυρουσίους ἠκηκόει καὶ τὰ περὶ τῶν ὑπαίθρων δυνάμεων ὅτι σώζονται· καὶ μὴν οὐκ ἀπελπίζειν τὰ καθ' αὑτούς· μάλιστα δὲ πεποιθέναι τῇ τῶν θεῶν συμμαχίᾳ καὶ ταῖς ἐν ἐκείνοις ἐλπίσιν· οὐ γὰρ περιόψεσθαι σφᾶς προφανῶς παρασπονδουμένους, ἀλλὰ πολλὰς δώσειν ἀφορμὰς πρὸς σωτηρίαν. Διὸ παρακαλεῖν ἠξίου τὸν στρατηγὸν καὶ τῶν θεῶν ἕνεκεν καὶ τῆς τύχης φείσασθαι τῆς πόλεως, εἰδότα σαφῶς διότι μὴ δυνάμενοι τυχεῖν τούτου κατασφαγήσονται πρότερον παραχωρήσουσι ταύτης. Τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια διαλεχθέντες ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι μετὰ τρίτην ἡμέραν πάλιν συμπορεύεσθαι· [38,7] (39,1b) Hasdrubal était un homme orgueilleux, vain et complètement étranger à la pratique de l'art militaire. On pourrait énumérer un grand nombre de preuves de son peu de jugement ; n'en citons qu'une. Lors de son entrevue avec Gulussa, roi des Numides, il se présenta armé de pied en cap, couvert d'une chlamyde de pourpre marine et suivi de dix satellites. Il se porta à vingt pieds environ de ses gardes, et placé derrière un retranchement et un fossé, fit signe au roi de venir vers lui, tandis que l'étiquette exigeait le contraire. Gulussa, avec la simplicité d'un Numide, s'avança seul, et lorsqu'il fut assez près d'Hasdrubal, lui demanda pourquoi il était ainsi armé. Hasdrubal répondit que c'était par crainte des Romains. « En effet, reprit Gulussa, tu ne te serais pas, autrement, enfermé dans Carthage sans nécessité; mais que veux-tu? que désires-tu? - Je désire, dit Hasdrubal, que tu interviennes auprès de Scipion pour nous, et que tu lui promettes de notre part entière obéissance à ses ordres. Épargnez du moins cette malheureuse ville. - Quoi? reprit Gulussa, ne vois-tu pas que ce que tu réclames est insensé ? Cette faveur que Carthage n'a pu, dès l'origine, obtenir des Romains, par l'ambassade qu'elle leur a envoyée, quand ils étaient sous les murs d'Utique, comment espères- tu la leur arracher aujourd'hui que tu es assiégé par terre et par mer et que tu as presque perdu tout espoir de salut? » Hasdrubal lui répliqua qu'il se trompait étrangement; qu'il comptait sur le secours de ses alliés (il n'avait pas encore appris la défaite des Maures), que les troupes qui étaient en campagne étaient intactes, que les Carthaginois avaient confiance en eux-mêmes, et qu'ils se reposaient, avant tout, sur la puissante assistance des dieux, qui n'abandonneraient pas les victimes d'une évidente trahison et leur fourniraient quelque moyen de conservation. Il le pria donc d'engager Scipion, au nom des dieux et de la fortune, à épargner Carthage et à se souvenir que s'ils ne pouvaient obtenir ce qu'ils demandaient, les Carthaginois aimeraient mieux mourir que quitter leur ville. Après cet entretien, ils se séparèrent avec promesse de se revoir dans trois jours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007