[38,3] Τοιγαροῦν βραχεῖ χρόνῳ τυχόντες ἐπικουρίας τινὸς αὖθις ᾤκουν τὴν πατρίδα
μετ' ἀσφαλείας. Ὁ γὰρ παρὰ τῶν ἐκτὸς ἔλεος οὐ μικρὸν ἐπίχειρόν ἐστι τοῖς
ἀδίκως ἀκληροῦσιν, εἴ γε πολλάκις ἰδεῖν ἔστιν ἅμα ταῖς τῶν πολλῶν ὁρμαῖς
καὶ τὴν τύχην μεταβαλλομένην καὶ τοὺς κρατοῦντας αὐτοὺς μεταμελομένους καὶ
διορθουμένους τὰς τῶν παραλόγως ἠτυχηκότων περιπετείας. Πάλιν ἐπείθοντο
κατά τινας καιροὺς Χαλκιδεῖς καὶ Κορίνθιοι καί τινες ἕτεραι πόλεις διὰ τὴν
τῶν τόπων εὐφυίίαν τοῖς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλεῦσι καὶ φρουρὰς εἶχον· ἀλλὰ
τοὺς μὲν δουλεύοντας πάντες ἐσπούδαζον κατὰ δύναμιν ἐλευθεροῦν, τοὺς δὲ
καταδουλωσαμένους ἐμίσουν καὶ πολεμίους ἡγοῦντο διὰ τέλους. Καθόλου δὲ
κατὰ πόλεις ἔπταιον καὶ κατὰ πόλιν ἐσφάλλοντο τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ὡς
ἐπίπαν, οἱ μὲν ὑπὲρ ἡγεμονίας καὶ πραγμάτων ἀμφισβητοῦντες, οἱ δ' ὑπὸ
μονάρχων καὶ βασιλέων παρασπονδούμενοι· διὸ καὶ σπανίους ἂν εὕροις οἷς
ὄνειδος ἠκολούθει τῶν ἀκληρούντων ἢ καὶ τὸ τῆς ἀτυχίας ὄνομα διέμενεν·
ἀκληρεῖν μὲν γὰρ ἅπαντας ἡγητέον καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν τοὺς παραλόγοις
συμφοραῖς περιπίπτοντας, ἀτυχεῖν δὲ μόνους τούτους οἷς διὰ τὴν ἰδίαν
ἀβουλίαν ὄνειδος αἱ πράξεις ἐπιφέρουσι. Κατὰ δὲ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς
ἠτύχησαν ἅμα Πελοποννήσιοι, Βοιωτοί, Φωκεῖς, - - - εῖς, Λοκροί, τινὲς τῶν
τὸν Ἰόνιον κατοικούντων κόλπον, μετὰ δὲ τούτους ἔτι Μακεδόνες· - - - μὴ
μόνον κατὰ τὸ πλῆθος - - - τῶν πρότερον, ἀλλὰ καὶ κατὰ - - - ἐπίπαν οὐκ
ἠκλήρησαν, ἀλλ' ἠτύχησαν ἀτυχίαν αἰσχρὰν ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἐπονείδιστον·
ἅμα μὲν γὰρ ἀπιστίαν, ἅμα δ' ἀνανδρίαν ἔδειξαν, καὶ πράξεις αὐτοῖς
ἐπήνεγκαν διὰ τὴν ἀτ. - - - ἅμα. Τοιγαροῦν στερηθέντες πάντων τῶν καλῶν οἱ
μὲν ὑπὸ στέ - - - , ἔνιοι δὲ καὶ δ - - - ντες εἰς τὰς πόλεις τότε παρεδέξαντο
ῥάβδους καὶ πελέκεις ἐθελο - - - ἐν μεγάλῳ γὰρ φόβῳ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν
ἰδίων ἁμαρτημάτων ἦσαν, εἰ χρ ὴ λέγειν ἰδίων· ἐγὼ γὰρ ἠγνοηκέναι μὲν φαίην
ἂν τοὺς πολλοὺς καὶ παραπεπαικέναι τοῦ καθήκοντος, ἡμαρτηκέναι δὲ τοὺς
αἰτίους γεγονότας τῆς ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοίας.
| [38,3] C'est pourquoi ces mêmes Thébains eurent bientôt fait de trouver des
concours qui leur permirent de relever leur ville et d'y vivre sans être
inquiétés. De fait, la compassion d'autrui offre un recours précieux à
ceux qui sont injustement tombés dans le malheur. Car si on voit souvent
la fortune changer avec la conduite des hommes, plus d'une fois aussi les
puissants sont ramenés au devoir et redressés par le spectacle des
injustes traitements dont les autres sont victimes.
Les Chalcidiens encore, les Corinthiens, et quelques autres peuplades
attirées par la fécondité de la Macédoine, attaquèrent les princes de ce
royaume et tinrent garnison dans le pays; mais c'était pour eux une maxime
d'affranchir toutes les nations qu'ils pouvaient, et de regarder comme
ennemi tout oppresseur.
En général donc, les Grecs eurent à subir, dans les temps passés, de
cruelles épreuves, soit en combattant isolément pour l'hégémonie et pour
les intérêts de leur république, soit en soutenant leurs tyrans et leurs
rois. Mais, encore une fois, si quelque honte devait rejaillir sur ces
derniers peuples pour avoir défendu une cause mauvaise, leurs maux n'ont
été du moins que provisoires; et d'ailleurs on ne saurait justement les en
accuser, puisqu'ils n'étaient pas la conséquence d'une conduite insensée.
Enfin, les Péloponnésiens, les Béotiens, les Phocidiens et beaucoup
d'autres nations, sans compter celles qui habitaient le golfe Maliaque,
eurent à supporter, isolément ou en général, de grandes infortunes : elles
furent du moins toutes réparées, tandis que la chute que de nos jours les
Grecs ont faite a été lourde et honteuse, et provoquée par leur propre folie.
|