[38,4] Ὑπὲρ ὧν οὐ δεήσει θαυμάζειν ἐὰν παρεκβαίνοντες τὸ τῆς ἱστορικῆς διηγήσεως
ἦθος ἐπιδεικτικωτέραν καὶ φιλοτιμοτέραν φαινώμεθα ποιούμενοι περὶ αὐτῶν
τὴν ἀπαγγελίαν. Καίτοι τινὲς ἴσως ἐπιτιμήσουσιν ἡμῖν ὡς φιλαπεχθῶς
ποιουμένοις τὴν γραφήν, οἷς καθῆκον ἦν μάλιστα πάντων περιστέλλειν τὰς τῶν
Ἑλλήνων ἁμαρτίας. Ἐγὼ δ' οὔτε φίλον οὐδέποτ' ἂν ὑπολαμβάνω γνήσιον
νομισθῆναι παρὰ τοῖς ὀρθῶς φρονοῦσι τὸν δεδιότα καὶ φοβούμενον τοὺς μετὰ
παρρησίας λόγους, καὶ μὴν οὐδὲ πολίτην ἀγαθὸν τὸν ἐγκαταλείποντα τὴν
ἀλήθειαν διὰ τὴν ἐσομένην ὑπ' ἐνίων προσκοπὴν παρ' αὐτὸν τὸν καιρόν·
συγγραφέα δὲ κοινῶν πράξεων οὐδ' ὅλως ἀποδεκτέον τὸν ἄλλο τι περὶ πλείονος
ποιούμενον τῆς ἀληθείας. Ὅσῳ γὰρ εἰς πλείους διατείνει καὶ ἐπὶ πλείω
χρόνον ἡ διὰ τῶν ὑπομνημάτων παράδοσις τῶν πρὸς καιρὸν λεγομένων, τοσούτῳ
χρὴ μᾶλλον καὶ τὸν γράφοντα περὶ πλείστου ποιεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν καὶ τοὺς
ἀκούοντας ἀποδέχεσθαι τὴν τοιαύτην αἵρεσιν. Κατὰ μὲν γὰρ τοὺς τῶν
περιστάσεων καιροὺς καθήκει βοηθεῖν τοὺς Ἕλληνας ὄντας τοῖς Ἕλλησι κατὰ
πάντα τρόπον, τὰ μὲν ἀμύνοντας, τὰ δὲ περιστέλλοντας, τὰ δὲ παραιτουμένους
τὴν τῶν κρατούντων ὀργήν· ὅπερ ἡμεῖς ἐπ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἐποιήσαμεν
ἀληθινῶς· τὴν δ' ὑπὲρ τῶν γεγονότων τοῖς ἐπιγινομένοις διὰ τῶν ὑπομνημάτων
παράδοσιν ἀμιγῆ παντὸς ψεύδους ἀπολείπεσθαι χάριν τοῦ μὴ ταῖς ἀκοαῖς
τέρπεσθαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἀλλὰ ταῖς ψυχαῖς διορθοῦσθαι
πρὸς τὸ μὴ πλεονάκις ἐν τοῖς αὐτοῖς διασφάλλεσθαι. Καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ
τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
| [38,4] Qu'on ne s'étonne pas si, sortant des habitudes d'un récit purement
historique, nous nous arrêtons sur ce fait avec une ardeur et une
insistance toutes spéciales. On me reprochera peut-être encore d'avoir
écrit ces lignes avec amertume, tandis qu'il me convenait plus qu'à tout
autre de prendre la défense des erreurs de la Grèce. Je crois qu'un esprit
juste ne regarde ni comme un sincère ami celui qui redoute de parler avec
franchise, ni comme un bon citoyen l'homme qui, par crainte de quelques
critiques momentanées, trahit la vérité, et qu'on ne doit pas donner le
nom d'historien à quiconque met quelque chose au-dessus du vrai. Plus
l'histoire l'emporte sur la conversation ordinaire par la durée et la
portée de ses jugements, plus il faut que celui qui s'y consacre fasse cas
de la vérité, et que le lecteur entre dans ce sentiment. Sans doute il
était du devoir de tout Grec, à l'heure même de la lutte, de secourir ses
frères, soit en les défendant l'épée à la main, soit en les excusant, soit
enfin en détournant d'eux la colère des vainqueurs, et c'est ce que j'ai
fait quand il fallait agir. Mais je me propose, avant tout, de transmettre
en ce livre à la postérité un récit impartial des événements qui alors
eurent lieu, moins désireux de flatter l'oreille du lecteur pour le moment
seul que de redresser les esprits et de les empêcher de tomber dans les
mêmes fautes. Arrêtons ici notre digression.
|