[38,2] Μέγιστον ἡ τύχη δοκεῖ φόβον ἐπιστῆσαι τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὴν Ξέρξου διάβασιν
εἰς τὴν Εὐρώπην· τότε γὰρ ἐκινδύνευσαν μὲν πάντες, ἔπταισαν δὲ τελέως
ὀλίγιστοι, μάλιστα δὲ τούτων Ἀθηναῖοι· προϊδόμενοι γὰρ ἐμφρόνως τὸ μέλλον
ἐξέλιπον τὴν πατρίδα μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν. Βλάβην μὲν οὖν ὁ καιρὸς
αὐτοῖς ἐπήνεγκε· κύριοι γὰρ γενηθέντες οἱ βάρβαροι πικρῶς διέφθειραν τὰς
Ἀθήνας· οὐ μὴν ὄνειδος οὐδ' αἰσχύνην, τὸ δ' ἐναντίον εὔκλειαν παρὰ πᾶσι
τοῖς ἀνθρώποις τὴν μεγίστην ἀπηνέγκαντο διότι πάντ' ἐν ἐλάττονι θέμενοι
τῆς αὐτῆς τύχης εἵλαντο κοινωνεῖν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι. Τοιγαροῦν καλῇ
χρησάμενοι προαιρέσει, παρὰ πόδας οὐ μόνον ἀνεκτήσαντο τὴν πατρίδα καὶ τὴν
ἑαυτῶν χώραν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἡγεμονίας μετ' ὀλίγον
ἠμφισβήτουν πρὸς Λακεδαιμονίους. Μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὸ Σπαρτιατῶν
καταπολεμηθέντες εἰς τοῦτ' ἀνάγκης ἦλθον ὥστε καθελεῖν τὰ τείχη τῆς αὑτῶν
πατρίδος. Ἀλλὰ καὶ τοῦτο Λακεδαιμονίων, οὐκ Ἀθηναίων ἄν τις εἶναι φήσειε
τοὔγκλημα, διότι βαρύτερον ἐχρήσαντο τῇ δοθείσῃ σφίσι παρὰ τῆς τύχης
ἐξουσίᾳ. Σπαρτιᾶται δ' ἡττηθέντες ὑπὸ Θηβαίων πάλιν ἀπέβαλον τὴν τῶν
Ἑλλήνων ἡγεμονίαν καὶ μετὰ ταῦτα τῆς τῶν ἐκτὸς ἀρχῆς ἀποστάντες
συνεκλείσθησαν εἰς τοὺς τῆς Λακωνικῆς ὅρους. Καὶ τί δὴ τοῦτ' αἰσχρόν, εἰ
περὶ τῶν καλλίστων ἀμφισβητοῦντες ἐπὶ τοσοῦτον ἔπταισαν ὥστε πάλιν ἐπὶ τὴν
πάτριον ἀναχωρῆσαι δυναστείαν; Διὸ τὰ γεγονότα ταῦτα συμπτώματα μὲν εἶναι
φατέον, ἀτυχήματα δ' οὐδαμῶς ῥητέον. Μαντινεῖς ἠναγκάσθησαν ἐκλιπεῖν τὴν
πατρίδα διοικισθέντες ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ διασπασθέντες οἰκῆσαι κατὰ
κώμας· ἀλλὰ πάντες ἐπὶ τούτοις οὐ τὴν τῶν Μαντινέων ἀβουλίαν, ἀλλὰ τὴν
Λακεδαιμονίων ὠνείδιζον. Θηβαῖοι μετά τινα χρόνον ἄρδην ἐπεῖδον τὴν αὑτῶν
πατρίδα γενομένην ἀνάστατον, ὅτε προθέμενος Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀσίαν
διαβαίνειν ὑπέλαβε διὰ τῆς εἰς Θηβαίους τιμωρίας τῷ φόβῳ φρουρήσειν τοὺς
Ἕλληνας κατὰ τοὺς ἰδίους περισπασμούς· ἀλλὰ τότε πάντες ἠλέουν μὲν τοὺς
Θηβαίους ὡς ἄδικα καὶ δεινὰ πεπονθότας, διεδικαίου δὲ τὴν πρᾶξιν ταύτην
οὐδεὶς Ἀλεξάνδρου.
| [38,2] Grand fut sans doute l'effroi qui s'empara de la Grèce entière
lorsque Xerxès passa d'Asie en Europe; mais si tous les peuples furent en
danger, en effet, il ne périt que peu de monde, et le désastre porta
principalement sur les Athéniens, qui, par une sage prévision de
l'avenir, avaient quitté leur ville avec leurs femmes et leurs enfants.
Ils eurent à souffrir provisoirement ; les Barbares, devenus maîtres
d'Athènes, la détruisirent sans pitié; mais, loin d'avoir attiré sur eux,
par cette catastrophe, honte et déshonneur, les Athéniens recueillirent
une gloire immense d'avoir tout sacrifié pour partager la fortune des
autres Grecs. Aussi, grâce à leur généreuse conduite, non seulement ils
recouvrèrent leur ville et leurs campagnes, mais encore ils disputèrent
peu après aux Lacédémoniens la suprématie en Grèce.
Si, vaincus ensuite par les Spartiates, ils furent réduits à détruire les
murs de leur cité, on peut reprocher au vainqueur d'avoir usé trop
sévèrement de sa victoire. La plupart même des Grecs se détachèrent
bientôt de Sparte. Je ne vois dans tout cela que des faits
malheureux, mais non de grandes ou honteuses catastrophes.
Quand les Mantinéens furent forcés par Agésipolis de quitter leurs villes
et de se réfugier dans leurs villages, on ne les accusa pas d'imprudence :
plus d'une voix les plaignit d'avoir subi un cruel et injuste châtiment ;
leur infortune put paraître grande et non point flétrissante.
Quelque temps après, ce furent les Thébains qui virent leur ville détruite
de fond en comble. Alexandre qui se préparait à passer en Asie, s'imagina
qu'en châtiant ainsi cette cité, il maintiendrait les Grecs dans
l'obéissance par la terreur, pendant que lui même serait occupé ailleurs.
Mais à l'époque tout le monde s'apitoya sur le sort des Thébains, qui,
pensait-on, avaient été traités de façon inique et sauvage, et personne
n'essaya de justifier la décision d'Alexandre.
|