HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXVI [fragments]

Chapitre 4

  Chapitre 4

[36,4] IV. Περὶ δὲ τῆς ἐπιτροπῆς εἴρηται μὲν ἡμῖν καὶ πρότερον, ἀναγκαῖον δ' ἔστιν καὶ νῦν ὑπομνῆσαι κεφαλαιωδῶς. Οἱ γὰρ διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐπιτροπὴν διδόασι πρῶτον μὲν χώραν τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς καὶ πόλεις τὰς ἐν ταύτῃ, σὺν δὲ τούτοις ἄνδρας καὶ γυναῖκας τοὺς ὑπάρχοντας ἐν τῇ χώρᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν ἅπαντας, ὁμοίως ποταμούς, λιμένας, ἱερά, τάφους, συλλήβδην ὥστε πάντων εἶναι κυρίους Ῥωμαίους, αὐτοὺς δὲ τοὺς διδόντας ἁπλῶς μηκέτι μηδενός. Γενομένης δὲ τῆς ἀνθομολογήσεως τοιαύτης ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων, καὶ μετ' ὀλίγον εἰσκληθέντων αὐτῶν εἰς τὸ συνέδριον, ἔλεγεν στρατηγὸς τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην ὅτι καλῶς αὐτῶν βεβουλευμένων δίδωσιν αὐτοῖς σύγκλητος τήν τ' ἐλευθερίαν καὶ τοὺς νόμους, ἔτι δὲ τὴν χώραν ἅπασαν καὶ τὴν τῶν ἄλλων ὑπαρχόντων κτῆσιν καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι ταῦτ' ἀκούσαντες ἔχαιρον, δόξαντες ὡς ἐν κακῶν αἱρέσει καλῶς σφίσιν κεχρῆσθαι τὴν σύγκλητον, ἅτε τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ μεγίστων αὐτοῖς συγκεχωρημένων. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ στρατηγοῦ διασαφοῦντος διότι τεύξονται τούτων, ἐὰν τριακοσίους ὁμήρους εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐκπέμψωσιν ἐν τριάκονθ' ἡμέραις τοὺς υἱοὺς τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου καὶ τῆς γερουσίας καὶ τοῖς ὑπὸ τῶν ὑπάτων παραγγελλομένοις πειθαρχήσωσιν, ἐπὶ ποσὸν ἠπόρησαν ποῖα τὰ διὰ τῶν ὑπάτων αὐτοῖς ἔσται παραγγελλόμενα· πλὴν τότε γ' ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν, σπεύδοντες ἀναγγεῖλαι τῇ πατρίδι περὶ τούτων. Παραγενόμενοι δ' εἰς τὴν Καρχηδόνα διεσάφουν τοῖς πολίταις τὰ κατὰ μέρος. Οἱ δὲ διακούσαντες τἄλλα μὲν ἐνδεχομένως ἐνόμιζον βεβουλεῦσθαι τοὺς πρεσβευτάς, περὶ δὲ πόλεως μὴ γεγονέναι μνείαν εἰς μεγάλην ἐπίστασιν αὐτοὺς ἦγε καὶ πολλὴν ἀμηχανίαν. [36,4] IV. Déjà j'ai expliqué plus haut ce qu'il fallait entendre par ces termes, mais il est nécessaire de revenir brièvement sur ce sujet. Se livrer à la foi des Romains, c'est leur abandonner le territoire tout entier d'un pays, les villes qui y sont comprises, les populations des villes et des campagnes, les fleuves, les ports, les temples, les tombeaux; bref, c'est établir les Romains maîtres de tout absolument, et ne garder pour soi aucune possession. Cette déclaration faite par les Carthaginois, les députés furent bientôt appelés dans le sénat, et le consul leur annonça les volontés de la compagnie : il leur dit que pour les récompenser de leur sage conduite, le sénat leur accordait la liberté, la jouissance de leurs lois et de leur territoire, enfin la possession de tous leurs biens privés ou publics. Le premier mouvement des députés, en entendant ces paroles, fut la joie : ils estimaient que, lorsqu'ils n'avaient qu'à choisir entre des maux, le sénat usait d'une grande bienveillance à leur égard en leur laissant la jouissance de leurs biens les plus considérables et les plus nécessaires. Mais quand le consul ajouta qu'ils n'obtiendraient ces faveurs qu'à la condition d'envoyer sous trente jours, à Lilybée, trois cents otages pris parmi les fils des sénateurs et des citoyens composant le conseil public, et d'obéir aux ordres que leur donneraient alors les consuls, les députés se demandèrent avec inquiétude quels pourraient être ces ordres. Quoi qu'il en soit, ils partirent au plus vite, pressés de porter ces nouvelles à Carthage. De retour dans cette ville, ils racontèrent en détail à leurs concitoyens leur ambassade, et sur ce compte rendu, on approuva la manière dont ils s'étaient acquittés de leur mission. Le silence que les Romains avaient gardé au sujet de Carthage même excita chez tous la plus vive attente mêlée d'une grande crainte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008