[36,3] III. Ὅτι τῶν Καρχηδονίων πάλαι βουλευομένων περὶ τοῦ πῶς ἀπαντῆσαι δεῖ
πρὸς τὴν Ῥωμαίων ἀπόκρισιν, καὶ τῶν Ἰτυκαίων ὑποτεμομένων τὴν ἐπίνοιαν
αὐτῶν, τοῖς Ῥωμαίοις τὴν ἑαυτῶν παραδόντων πόλιν, ὁλοσχερὴς ἀμηχανία
περιέστη τοὺς ἀνθρώπους. Μιᾶς γὰρ ἐλπίδος ἔτι φαινομένης αὐτοῖς, εἰ
συγκαταβαῖεν εἰς τὸ δοῦναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ αὑτῶν, διότι πάντως εὐδοκεῖν
ποιήσουσι τοὺς Ῥωμαίους, διὰ τὸ μηδ' ἐν ταῖς μεγίσταις περιστάσεσιν
καταπολεμηθέντες, καὶ πρὸς τοῖς τείχεσι τῶν πολεμίων ὑπαρχόντων, μηδέποτε
τὴν ἐπιτροπὴν δεδωκέναι τῆς πατρίδος, καὶ ταύτης τῆς ἐπινοίας τὸν καρπὸν
ἀπέβαλον, προκαταληφθέντες ὑπὸ τῶν Ἰτυκαίων· οὐδὲν γὰρ ξένον οὐδὲ
παράδοξον ἔμελλε φανήσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις, εἰ ταὐτὸν ποιήσαιεν τοῖς
προειρημένοις. Οὐ μὴν ἀλλὰ κακῶν αἱρέσεως καταλειπομένης, ἢ τὸν πόλεμον
ἀναδέχεσθαι γενναίως ἢ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ τῶν καθ' αὑτούς, πολλοὺς
καὶ ποικίλους ἐν τῷ συνεδρίῳ δι' ἀπορρήτων ποιησάμενοι λόγους κατέστησαν
πρεσβευτὰς αὐτοκράτορας, καὶ τούτους ἐξαπέστελλον, δόντες ἐντολὴν
βλέποντας πρὸς τὰ παρόντα πράττειν τὸ δοκοῦν συμφέρειν τῇ πατρίδι, ἦσαν δ'
οἱ πρεσβεύοντες Γίσκων Στρυτάνος ἐπικαλούμενος, Ἀμίλκας, Μίσδης, Γιλλίμας,
Μάγων. Ἥκοντες δ' οἱ πρέσβεις παρὰ τῶν Καρχηδονίων εἰς Ῥώμην καὶ
καταλαβόντες πόλεμον δεδογμένον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ὡρμηκότας μετὰ τῶν
δυνάμεων, οὐκέτι διδόντων βουλὴν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων, ἔδωκαν τὴν
ἐπιτροπὴν περὶ αὑτῶν.
| [36,3] III. Les Carthaginois délibéraient depuis longtemps sur la manière
de satisfaire à la réponse des Romains; et lorsque les habitants d'Utique,
en livrant leur ville, les eurent prévenus dans leur dessein, ils se
trouvèrent en un étrange embarras. Le seul espoir qui leur restât de se
rendre les Romains favorables était de consentir à se livrer à eux,
d'autant plus qu'à l'époque où, vaincus, ils avaient été dans l'état le
plus critique, et où ils avaient vu l'ennemi sous leurs murs, ils n'en
étaient point venus à une telle extrémité. Mais ils avaient perdu d'avance
le fruit qu'ils pouvaient retirer de cette résolution : maintenant qu'ils
avaient été devancés par les habitants d'Utique, leur sacrifice n'avait
plus rien d'étrange, d'extraordinaire, dès qu'ils ne faisaient qu'imiter
leurs voisins. Enfin, comme ils n'avaient le choix qu'entre deux maux,
c'est-à-dire soutenir bravement la guerre ou bien se livrer à la merci de
Rome, après beaucoup de discussions secrètes à ce sujet, au sein du sénat,
ils nommèrent des députés munis de pleins pouvoirs et les envoyèrent avec
ordre de se régler sur les circonstances et de prendre les décisions
qu'ils regarderaient comme les plus utiles à la patrie. Ces députés
étaient Giscon, surnommé Strytanus, Hamilcar, Misdès, Gillicas et Magon.
Ils furent bientôt rendus à Rome, et lorsqu'ils virent la guerre décrétée
et les généraux déjà partis avec leurs armées, en présence de ces faits
qui ne leur laissaient pas le loisir de délibérer, ils se livrèrent, comme
on dit, à la foi des Romains.
|