HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIV [fragments]

Chapitre 8

  Chapitre 8

[34,8] VIII. <1> Πολύβιος δ Μεγαλοπολίτης ἐν τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν περὶ τῆς ἐν Ἰβηρίᾳ Λυσιτανίας χώρας διαλεγόμενός φησιν ὅτι βάλανοί εἰσι κατὰ βάθος ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ πεφυτευμέναι, ὧν τὸν καρπὸν σιτουμένους τοὺς θύννους πιαίνεσθαι. <2> Διόπερ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις λέγων ὗς εἶναι θαλαττίους τοὺς θύννους. — <3> Λέγει δ Πολύβιος καὶ μέχρι τῆς Λατίνης ἐκπίπτειν τὴν βάλανον ταύτην, εἰ μὴ ἄρα, φησί, καὶ Σαρδὼ φέρει καὶ πλησιόχωρος ταύτῃ. — Τὴν κατὰ Λυσιτανίαν — <4> χώρα δἐστὶν αὕτη τῆς Ἰβηρίας, ἣν νῦν Ῥωμαῖοι Σπανίαν ὀνομάζουσιδιηγούμενος εὐδαιμονίαν Πολύβιος Μεγαλοπολίτης ... ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν φησιν ὡς αὐτόθι διὰ τὴν τοῦ ἀέρος εὐκρασίαν καὶ τὰ ζῷα πολύγονα καὶ οἱ ἄνθρωποι, καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ καρποὶ οὐδέποτε φθείρονται· <5> ῥόδα μὲν γὰρ αὐτόθι καὶ λευκόια καὶ ἀσπάραγοι καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐ πλεῖον διαλείπει μηνῶν τριῶν, <6> τὸ δὲ θαλάττιον ὄψον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὴν χρηστότητα καὶ κατὰ τὸ κάλλος μεγάλην ἔχει διαφορὰν πρὸς τὸ γινόμενον ἐν τῇ καθἡμᾶς θαλάττῃ. <7> Καὶ μὲν τῶν κριθῶν Σικελικὸς μέδιμνός ἐστι δραχμῆς, δὲ τῶν πυρῶν ἐννέα ὀβολῶν Ἀλεξανδρεινῶν· <8> τοῦ δοἴνου δραχμῆς μετρητὴς καὶ ἔριφος μέτριος ὀβολοῦ καὶ λαγώς. Τῶν δἀρνῶν τριώβολον καὶ τετρώβολον τιμή. Ὗς δὲ πίων ἑκατὸν μνᾶς ἄγων πέντε δραχμῶν καὶ πρόβατον δυεῖν. Τάλαντον δὲ σύκων τριῶν ὀβολῶν, <9> μόσχος δραχμῶν πέντε καὶ βοῦς ζύγιμος δέκα. <10> Τὰ δὲ τῶν ἀγρίων ζῴων κρέα σχεδὸν οὐδὲ κατηξιοῦτο τιμῆς, ἀλλἐν ἐπιδόσει καὶ χάριτι τὴν ἀλλαγὴν ποιοῦνται τούτων. [34,8] VIII. <1> Dans un fond, près de la mer qui baigne ce pays, s'élèvent des chênes à glands qui servent de nourriture aux thons, et les engraissent. <2> Aussi pourrait-on dire, avec quelque justesse, que les thons sont des porcs de mer, puisque, comme eux, ils se repaissent de glands. <3> C'est ce gland que les flots portent jusqu'au Latium, à moins que la Sardaigne et les pays circonvoisins ne produisent également ce fruit. <4> Sous ce beau climat, la race humaine et les animaux sont d'une fécondité merveilleuse, et jamais les fruits n'y meurent. <5> Les roses, les lis, les asperges et d'autres productions analogues, ne manquent que trois mois. <6> Les poissons, par leur abondance, par leur excellence et leur beauté, sont bien supérieurs à ceux de notre mer. <7> Le médimne d'orge vaut une drachme, celui de froment, neuf oboles d'Alexandrie; <8> une amphore de vin, une drachme ; les chevreaux de taille ordinaire et le lièvre valent une obole. Trois ou quatre oboles au plus sont le prix d'un agneau. <9> Un cochon gras, et pesant cent livres, se vend cinq drachmes, et une brebis, deux; une livre de figues, trois oboles ; un veau, cinq drachmes, un bœuf d'attelage, dix. <10> La chair des animaux sauvages n'a presque point de valeur : on la distribue gratis, et on en fait l'échange à l'amiable.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010