HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIV [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[34,2] II. <1> Ἐκ μηδενὸς δὲ ἀληθοῦς ἀνάπτειν κενὴν τερατολογίαν οὐχ Ὁμηρικόν. <2> Προσπίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πιθανώτερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ καταμίσγοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀληθινῶν· <3> ὅπερ καὶ Πολύβιός φησι περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ἐπιχειρῶν. <4> Καὶ Πολύβιος δὀρθῶς ὑπονοεῖ τὰ περὶ τῆς πλάνης. <5> Τὸν γὰρ Αἴολον τὸν προσημαίνοντα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κατὰ τὸν πορθμὸν τόποις ἀμφιδρόμοις οὖσι καὶ δυσέκπλοις διὰ τὰς παλιρροίας ταμίαν τε εἰρῆσθαι τῶν ἀνέμων καὶ βασιλέα νενομίσθαι φησί, <6> καθάπερ Δαναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει παραδείξαντα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπεναντίον τῷ οὐρανῷ δρόμον, μάντεις τε καὶ ἱεροσκοπουμένους ἀποδείκνυσθαι βασιλέας· <7> τούς θἱερέας τῶν Αἰγυπτίων καὶ Χαλδαίους καὶ Μάγους σοφίᾳ τινὶ διαφέροντας τῶν ἄλλων ἡγεμονίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν. <8> Οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκαστον τῶν χρησίμων τινὸς εὑρετὴν γενόμενον τιμᾶσθαι. <9> Ταῦτα δὲ προοικονομησάμενος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἴολον ἐν μύθου σχήματι ἀκούεσθαι, οὐδὅλην τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀλλὰ μικρὰ μὲν προσμεμυθεῦσθαι, καθάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πολέμῳ, <10> τὸ δὅλον περὶ Σικελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πεποιῆσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις συγγραφεῦσιν, ὅσοι τἀπιχώρια λέγουσι τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν. <11> Οὐκ ἐπαινεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, διότι φησὶ τότἂν εὑρεῖν τινα ποῦ Ὀδυσσεὺς πεπλάνηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυτέα τὸν συρράψαντα τὸν τῶν ἀνέμων ἀσκόν. <12> Καὶ τοῦτο δοἰκείως εἰρῆσθαι τοῖς συμβαίνουσι περὶ τὸ Σκύλλαιον καὶ τὴν θήραν τῶν γαλεωτῶν, τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλλης, αὐτοῦ δἰχθυάᾳ, <13> σκόπελον περιμαιμώωσα, δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος. <14> Τοὺς γὰρ θύννους ἀγεληδὸν φερομένους παρὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐπειδὰν ἐκπέσωσι καὶ κωλυθῶσι τῆς Σικελίας ἅψασθαι, περιπίπτειν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελφίνων καὶ κυνῶν καὶ ἄλλων κητωδῶν, <15> ἐκ δὲ τῆς θήρας αὐτῶν πιαίνεσθαι τοὺς γαλεώτας, οὓς καὶ ξιφίας λέγεσθαι καὶ κύνας φησί. <16> Συμβαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθάδε καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων, ὅπερ ἐπὶ πυρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπραμένης· ἁθροιζόμενα γὰρ τὰ θηρία φεύγειν τὸ πῦρ τὸ ὕδωρ καὶ βορὰν γίνεσθαι τοῖς κρείττοσι. [34,2] II. <1> Ne rattacher à aucune tradition véritable une fable qui tient du merveilleux n'est pas dans les habitudes d'Homère. <2> Il est évident qu'il est plus facile de faire accepter une fiction quand on y mêle quelque chose de la réalité. <3> C'est ce que dit Polybe en parlant des erreurs d'Ulysse. <4> Il explique avec une grande justesse ces étonnantes aventures. <5> Voici comment. Il suppose qu'il y eut dans l'origine un homme appelé Éole qui indiquait aux navigateurs les moyens de se diriger dans le détroit de Sicile, passage si difficile à cause de ses tourbillons et du flux et reflux, et que plus tard il fut regardé et proclamé comme le maître et le roi des vents. <6> Ainsi Danaüs pour avoir établi dans Argos des réservoirs, ainsi Atrée pour avoir révélé le phénomène de la marche du soleil, s'opérant en sens inverse de la révolution du ciel, furent appelés devins et rois prophètes. <7> Ainsi les prêtres égyptiens, les Chaldéens et les mages durent à leur science, qui l'emportait sur celle des autres hommes, de recevoir des siècles passés et puissance et hommages. <8> Chaque dieu enfin n'est aujourd'hui honoré que pour avoir fait jadis quelque découverte utile. <9> Cela établi, Polybe ne veut pas voir dans Éole et dans les courses d'Ulysse une simple fable. Il prétend qu'Homère a mêlé là au réel certaines fictions, comme dans son Iliade; <10> et qu'en général il y a de nombreux rapports entre le poète et les historiens qui ont décrit les parages voisins de la Sicile et de l'Italie. <11> Il rejette bien loin cette pensée d'Ératosthène, qu'on trouvera le théâtre des voyages d'Ulysse, quand on aura découvert le corroyeur auteur de l'outre des vents, <12> et il fait voir que le mythe d'Homère au sujet de Scylla se rapproche fort de ce qui se passe en effet au Scylléon, lors de la pêche des galéotes. «Scylla, dit le poète, parcourant le roc d'un œil avide, <13> attaque les dauphins, les chiens et les monstres les plus grands qu'elle peut atteindre ? » <14> En effet les thons qui nagent en troupes sur les côtes d'Italie, une fois emportés dans le détroit et empêchés de gagner les rivages de la Sicile, tombent au milieu d'animaux plus forts qu'eux tels que des dauphins, des chiens et d'autres cétacés, <15> et de cette chasse s'engraissent les galéotes qu'on appelle encore épées ou chiens de mer. <16> Là, comme dans les crues du Nil ou de quelque autre fleuve, se reproduit le fait que produit également, par exemple, l'incendie d'une forêt : les animaux de moindre espèce, en voulant fuir l'eau ou le feu, deviennent la proie des plus forts.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010