[34,11] XI. <1> Πολύβιος δὲ διάφορον οἶνον ἐν Καπύῃ φησὶ γίνεσθαι τὸν ἀναδενδρίτην καλούμενον, ᾧ μηδένα συγκρίνεσθαι.
— <2> Φησὶ δὲ Πολύβιος πεζῇ μὲν εἶναι τὴν παραλίαν τὴν ἀπὸ Ἰαπυγίας μέχρι πορθμοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, κλύζεσθαι δ᾽ αὐτὴν τῷ Σικελικῷ πελάγει, πλέοντι δὲ καὶ πεντακοσίων δέουσαν.
— <3> Τῆς δὲ Τυρρηνίας μῆκος μὲν τὸ μέγιστον εἶναί φασι τὴν παραλίαν ἀπὸ Λούνης μέχρι Ὠστίων δισχιλίων που καὶ πεντακοσίων σταδίων· πλάτος δὲ τοῦ ἡμίσους ἔλαττον τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν. Εἰς μὲν οὖν Πίσας ἀπὸ Λούνης πλείους τῶν τετρακοσίων σταδίων εἰσίν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Οὐολατέρρας διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πάλιν δ᾽ ἐνθένδε εἰς Ποπλώνιον διακόσιοι ἑβδομήκοντα, ἐκ δὲ Ποπλωνίου εἰς Κόσαν ἐγγὺς ὀκτακόσιοι, οἱ δὲ ἑξακόσιοί φασι. Πολύβιος δ᾽ οὐκ εὖ καὶ τοὺς πάντας χιλίους τριακοσίους τριάκοντα λέγει. —
Αἰθάλη, νῆσος Τυρσηνῶν . <4> ... Πολύβιος δ᾽ ἐν τριακοστῇ τετάρτῃ λέγει Αἰθάλειαν τὴν Λῆμνον καλεῖσθαι. <5> Καλοῦσι δ᾽ αὐτὸν Κρατῆρα, ἀπὸ τοῦ Μισηνοῦ μέχρι τοῦ Ἀθηναίου, δυεῖν ἀκρωτηρίων, κολπούμενον. Ὑπὲρ δὲ τούτων τῶν ᾐόνων Καμπανία πᾶσα ἵδρυται, πεδίον εὐδαιμονέστατον τῶν ἁπάντων . <6> ... Ἀντίοχος μὲν οὖν φησι τὴν χώραν ταύτην Ὀπικοὺς οἰκῆσαι, τούτους δὲ καὶ Αὔσονας καλεῖσθαι. <7> Πολύβιος δ᾽ ἐμφαίνει δύο ἔθνη νομίζων ταῦτα· Ὀπικοὺς γάρ φησι καὶ Αὔσονας οἰκεῖν τὴν χώραν ταύτην περὶ τὸν Κρατῆρα. —
Πολύβιος δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας μεμιλιάσθαι φησί, <8> καὶ εἶναι μίλια πεντακόσια ἑξήκοντα δύο εἰς σίλαν πόλιν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Ἀκυληίαν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ.
— Πλὴν ὥς γε ἐπὶ τὸ πολὺ σταδίους ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι Λακινίου Πολύβιος ἀποδίδωσι χιλίους καὶ τριακοσίους, <11> ἐντεῦθεν δὲ καὶ δίαρμα εἰς ἄκραν Ἰαπυγίαν ἑπτακοσίους.
— <12> Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν· <13> τὸν δὲ μέγιστον τὸ χεῖλος ἔχειν περιφερὲς ὂν πέντε σταδίων, κατ᾽ ὀλίγον δὲ συνάγεσθαι εἰς πεντήκοντα ποδῶν διάμετρον· <14> καθ᾽ οὗ βάθος εἶναι τὸ μέχρι θαλάττης σταδιαῖον, ὥστε καθορᾶν ταῖς νηνεμίαις. <Εἰ δὲ ταῦτ᾽ ἐστὶ πιστά, οὐκ ἀπιστητέον ἴσως οὐδὲ τοῖς περὶ Ἐμπεδοκλέους μυθολογηθεῖσιν. <15>> Ἐὰν μὲν οὖν νότος μέλλῃ πνεῖν, ἀχλὺν ὁμιχλώδη καταχεῖσθαι κύκλῳ φησὶ τῆς νησῖδος, ὥστε μηδὲ τὴν Σικελίαν ἄπωθεν φαίνεσθαι· ὅταν δὲ βορέας, <16> φλόγας καθαρὰς ἀπὸ τοῦ λεχθέντος κρατῆρος εἰς ὕψος ἐξαίρεσθαι καὶ βρόμους ἐκπέμπεσθαι μείζους· τὸν δὲ ζέφυρον μέσην τινὰ ἔχειν τάξιν. <17> Τοὺς δ᾽ ἄλλους κρατῆρας ὁμοειδεῖς μὲν εἶναι, τῇ δὲ βίᾳ λείπεσθαι τῶν ἀναφυσημάτων· <18> ἔκ τε δὴ τῆς διαφορᾶς τῶν βρόμων καὶ ἐκ τοῦ πόθεν ἄρχεται τὰ ἀναφυσήματα καὶ αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες προσημαίνεσθαι καὶ τὸν εἰς ἡμέραν τρίτην πάλιν μέλλοντα ἄνεμον πνεῖν. <19> Τῶν γοῦν ἐν Λιπάραις γενομένης ἀπλοίας προειπεῖν τινάς φησι τὸν ἐσόμενον ἄνεμον καὶ μὴ διαψεύσασθαι. <20> Ἀφ᾽ οὗ δὴ τὸ μυθωδέστατον δοκοῦν εἰρῆσθαι τῷ ποιητῇ οὐ μάτην φαίνεσθαι λεχθέν, ἀλλ᾽ αἰνιξαμένου τὴν ἀλήθειαν, ὅταν φῇ ταμίαν τῶν ἀνέμων τὸν Αἴολον.
| [34,11] XI. <1> Il y a, en Campanie, un excellent vin qu'on appelle le vin de Treille : il n'y en a pas de meilleur.
<2> De l'Apulie jusqu'au détroit, en suivant la côte, il y a, par terre, trois mille stades : cette côte est baignée par la mer de Sicile : on compte moins de cinq cents stades par eau.
<3> L'Étrurie, sur sa plus grande longueur, en longeant la côte, depuis Luna jusqu'à Ostie, a près de deux mille cinq cents stades. Polybe prétend que le total ne doit pas s'élever au-dessus de mille quatre cent trente.
Éthale est une île de la Toscane, <4> et Polybe prétend que Lemnos s'appelait Éthalée.
<5> On nomme Cratère, le golfe qui est enfermé entre les deux promontoires de Messine et de Minerve. C'est sur ces rivages que s'étend la Campanie, dans la plaine la plus fertile qu'on puisse imaginer. <6> Antiochus dit que ce pays fut autrefois occupé par les Opiques, sous le nom d'Ausones. <7> Mais Polybe reconnaît implicitement deux peuples dans les Opiques et les Ausones, quand il écrit que les Opiques et les Ausones occupaient les parages voisins du Cratère.
Polybe appelle mer Ausonienne toute cette partie de la Méditerranée qui s'étend jusqu'à Salente, au delà de la Sicile.
A partir de l'Apulie, on a divisé le pays par milles, <8> et il y a jusqu'à Sila, cinq cent soixante-deux milles, et de là jusqu'à Aquilée, cent soixante dix-huit.
Depuis le détroit jusqu'à Licinium, on compte environ deux mille trois cents stades, <11> et de là jusqu'au promontoire lapygium, soixante-dix.
<12> Des trois cratères qui se trouvent dans l'île de Vulcain, l'un s'est écroulé en partie, mais les autres sont encore intacts. <13> Le plus grand présente un orifice circulaire de cinq stades, et peu à peu se rétrécit jusqu'à ce qu'enfin il n'ait qu'un diamètre de cinquante pieds. <14> La profondeur de ce cratère jusqu'à la mer, qui en occupe le fond, est d'un stade ; si bien qu'on peut, dans un temps calme, apercevoir les flots dans l'abîme. <15> Quand le Notus doit souffler, un nuage obscur enveloppe l'île. On n'aperçoit plus la Sicile; lorsque, au contraire, le vent du nord menace, des flammes pures s'élèvent du cratère, et le bruit qui en échappe est violent. <16> A l'approche du vent d'ouest, le cratère est dans un état intermédiaire qui n'est ni le calme ni la tempête. <17> Les autres cratères sont à peu près de la même forme ; mais ils sont loin d'avoir une énergie aussi intense dans leurs effets. <18> Somme toute, par la différence même du bruit souterrain, par la nature des premières exhalaisons, à la manière dont les flammes et la fumée s'échappent, on peut savoir quel est le vent qui soufflera dans trois jours. <19> A Lipari, par le calme seul des vents, on a plus d'une fois prédit des tremblements de terre sans se tromper. <20> Aussi peut-on tirer de là cette conséquence, que ce que nous regardons dans Homère comme une fable n'est pas, en définitive, une simple fiction; mais que le poète faisait allusion à un fait réel, en appelant Éole le maître des vents.
|