[34,10] X. <1> Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν μετὰ τὴν Πυρήνην φησὶν ἕως τοῦ Νάρβωνος ποταμοῦ πεδίον εἶναι, δι᾽ οὗ φέρεσθαι ποταμοὺς Ἰλλέβεριν καὶ Ῥόσκυνον, ῥέοντας παρὰ πόλεις ὁμωνύμους, κατοικουμένας ὑπὸ Κελτῶν. <2> Ἐν οὖν τῷ πεδίῳ τούτῳ εἶναι τοὺς λεγομένους ἰχθῦς ὀρυκτούς. <3> Εἶναι δὲ τὸ πεδίον λεπτόγειον καὶ πολλὴν ἄγρωστιν ἔχον πεφυκυῖαν· ὑπὸ δὲ ταύτην διάμμου τῆς γῆς οὔσης ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς πήχεις, ὑπορρεῖν τὸ πλαζόμενον ἀπὸ τῶν ποταμῶν ὕδωρ, <4> μεθ᾽ οὗ ἰχθύες κατὰ τὰς παρεκχύσεις ὑποτρέχοντες ὑπὸ τὴν γῆν χάριν τῆς τροφῆς — φιληδοῦσι γὰρ τῇ τῆς ἀγρώστεως ῥίζῃ — πεποιήκασι πᾶν τὸ πεδίον πλῆρες ἰχθύων ὑπογείων, οὓς ἀνορύττοντες λαμβάνουσιν.
— <5> Περὶ δὲ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων Πολύβιος ... ἐπιτιμᾷ Τιμαίῳ, φήσας εἶναι μὴ πεντάστομον, ἀλλὰ δίστομον.
— <6> Ὁ δὲ Λίγηρ μεταξὺ Πικτόνων τε καὶ Ναμνιτῶν ἐκβάλλει. Πρότερον δὲ Κορβιλὼν ὑπῆρχεν ἐμπόριον ἐπὶ τούτῳ τῷ ποταμῷ, περὶ ἧς εἴρηκε Πολύβιος, μνησθεὶς τῶν ὑπὸ Πυθέου μυθολογηθέντων, <7> ὅτι Μασσαλιωτῶν μὲν τῶν συμμιξάντων Σκιπίωνι οὐδεὶς εἶχε λέγειν οὐδὲν μνήμης ἄξιον, ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος περὶ τῆς Βρετταννικῆς, οὐδὲ τῶν ἐκ Νάρβωνος οὐδὲ τῶν ἐκ Κορβιλῶνος, αἵπερ ἦσαν ἄρισται πόλεις τῶν ταύτῃ, Πυθέας δ᾽ ἐθάρρησε τοσαῦτα ψεύσασθαι.
— <8> Φησὶ δὲ Πολύβιος καὶ ἰδιόμορφόν τι γεννᾶσθαι ζῷον ἐν αὐταῖς, ἐλαφοειδὲς τὸ σχῆμα πλὴν αὐχένος καὶ τριχώματος, ταῦτα δ᾽ ἐοικέναι κάπρῳ· <9> ὑπὸ δὲ τῷ γενείῳ πυρῆνα ἴσχειν ὅσον σπιθαμιαῖον ἀκρόκομον, πωλικῆς κέρκου τὸ πάχος.
— <10> Ἔτι φησὶ Πολύβιος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατ᾽ Ἀκυληίαν μάλιστα ἐν τοῖς Ταυρίσκοις τοῖς Νωρικοῖς εὑρεθῆναι χρυσεῖον οὕτως εὐφυὲς ὥστ᾽ ἐπὶ δύο πόδας ἀποσύραντι τὴν ἐπιπολῆς γῆν εὐθὺς ὀρυκτὸν εὑρίσκεσθαι χρυσόν. <11> Τὸ δ᾽ ὄρυγμα μὴ πλειόνων ὑπάρχειν ἢ πεντεκαίδεκα ποδῶν. <12> Εἶναι δὲ τοῦ χρυσοῦ τὸν μὲν αὐτόθεν καθαρόν, κυάμου μέγεθος ἢ θέρμου, τοῦ ὀγδόου μέρους μόνον ἀφεψηθέντος, τὸν δὲ δεῖσθαι μὲν χωνείας πλείονος, σφόδρα δὲ λυσιτελοῦς. <13> Συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβαροῖς τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθ᾽ ὅλην τὴν Ἰταλίαν. <14> Αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους.
— <15> Ὁ δ᾽ αὐτὸς ἀνὴρ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ ὕψους λέγων παραβάλλει τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὄρη τὰ μέγιστα, τὸ Ταΰγετον, τὸ Λύκαιον, Παρνασσόν, Ὄλυμπον, Πήλιον, Ὄσσαν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ Αἷμον, Ῥοδόπην, Δούνακα. <16> Καί φησιν ὅτι τούτων μὲν ἕκαστον μικροῦ δεῖν αὐθημερὸν εὐζώνοις ἀναβῆναι δυνατόν, αὐθημερὸν δὲ καὶ περιελθεῖν, <17> τὰς δ᾽ Ἄλπεις οὐδ᾽ ἂν πεμπταῖος ἀναβαίη τις· τὸ δὲ μῆκός ἐστι δισχιλίων καὶ διακοσίων σταδίων τὸ παρῆκον παρὰ τὰ πεδία. <18> Τέτταρας δ᾽ ὑπερβάσεις ὀνομάζει μόνον, διὰ Λιγύων μὲν τὴν ἔγγιστα τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει, εἶτα τὴν διὰ Ταυρίνων, ἣν Ἀννίβας διῆλθεν, εἶτα τὴν διὰ Σαλασσῶν, τετάρτην δὲ τὴν διὰ Ῥαιτῶν, ἁπάσας κρημνώδεις. <19> Λίμνας δὲ εἶναί φησιν ἐν τοῖς ὄρεσι πλείους μέν, τρεῖς δὲ μεγάλας, ὧν ἡ μὲν Βήνακος ἔχει μῆκος πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ ἑκατὸν τριάκοντα, ἐκρεῖ δὲ ποταμὸς Μίγκιος· <20> ἡ δ᾽ ἑξῆς Λάριος τετρακοσίων, πλάτος δὲ στενωτέρα τῆς πρότερον, ἐξίησι δὲ ποταμὸν τὸν Ἀδούαν· <21> τρίτη δὲ Οὐερβανὸς μῆκος ἐγγὺς τριακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τριάκοντα, ποταμὸν δὲ ἐξίησι μέγαν Τίκινον. Πάντες δ᾽ εἰς τὸν Πάδον συρρέουσι.
| [34,10] X. <1> Depuis les Pyrénées jusqu'à la rivière de Narbonne s'étend une plaine que l'Ilibéris et le Ruscino traversent près de villes du même nom. Ces villes sont habitées par les Celtes. <2> Dans cette plaine on trouve ce qu'on appelle des poissons fossiles. <3> Le sol y est fort léger, et couvert d'une faible couche d'un gazon très fin ; et comme, sous cette couche, la terre est sablonneuse à une profondeur de deux ou trois coudées, l'eau qui des fleuves s'épanche çà et là pénètre dans le sable, et l'imbibe. <4> Partout où se répand cette eau, les poissons se glissent avec elle pour chercher leur nourriture (ils aiment particulièrement les racines de gazon), si bien que la plaine abonde en poissons souterrains, que les habitants déterrent afin de s'en nourrir.
<5> Le Rhône a deux embouchures.
<6> La Loire coule entre les Pictons et les Namnètes. Autrefois, sur ce fleuve, on trouvait une ville de Corbilon, dont Polybe a parlé en réfutant les inventions de Pythéas. <7> «Dans une entrevue, dit-il, que les Marseillais eurent avec Scipion, aucun ne put donner de détail positif sur la Grande-Bretagne ; il en fut de même au sujet des habitants de Narbonne et de Corbilon, villes considérables de la Gaule.
<8> Il y a dans les Alpes un animal d'une forme particulière : il ressemble à un cerf, excepté pour le cou et le poil, par où il se rapproche du sanglier : <9> sous le menton, il porte une caroncule longue d'un empan, velue à l'extrémité et épaisse comme la queue d'un cheval.
<10> On a récemment découvert, près d'Aquilée, chez les Taurisci Noricii une mine d'or si abondante qu'il suffit de creuser la terre à une profondeur de deux pieds pour rencontrer ce métal, <11> et que les fouilles ne dépassent pas d'ordinaire quinze pieds. <12> Parmi cet or, il y en a de pur, en grains gros comme une fève ou un lupin, et qui ne perd au feu qu'un huitième de son volume : le reste demande à être épuré, et rapporte encore des bénéfices considérables. <13> Les Italiens s'unirent, pour l'exploitation, aux Barbares, et en deux mois l'or perdit, dans toute l'Italie, le tiers de sa valeur. <14> Instruits de cette circonstance, les Taurisci chassèrent leurs associés, et exercèrent le monopole de l'or.
<15> Il est curieux de comparer les Alpes, pour l'étendue et la hauteur, aux montagnes les plus considérables de la Grèce, au Taygète, au Lycée, au Parnasse, au Pélion, à l'Ossa ; et à celles de la Thrace, à l'Hémus, au Rhodope et au Dunax. <16> Chacune de ces montagnes peut être franchie ou tournée en un jour, par un homme sans bagages, <17> mais on ne saurait monter au sommet des Alpes qu'en cinq jours; et leur étendue, le long de la plaine, est de deux mille deux cents stades. <18> Elles ne présentent que quatre passages : l'un du côté de la Ligurie, près de la mer Tyrrhénienne, l'autre chez les Tauriniens ; le troisième dans le pays des Salasses, et le quatrième en Rhétie. <19> On compte un assez grand nombre de lacs dans cette région, et parmi eux, trois considérables: l'un d'eux, le Bénacus, a cinq cents stades de longueur, cent cinquante de largeur ; il donne naissance au Mincio. <20> Ensuite vient le Viberne, long de quatre cents stades, mais qui a trente stades de moins en largeur que le précédent ; le Tésin en sort. <21> Le troisième est le Larius, qui compte trois cents stades de longueur sur trente de largeur : il produit la grande rivière Addua. Toutes ces rivières vont se perdre dans le Pô.
|