[33,16] XVI. <1> Ὅτι πρέσβεων διαφόρων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην ἡ σύγκλητος πρῶτον μὲν εἰσεκαλέσατο τὸν Εὐμένους τοῦ βασιλέως υἱὸν Ἄτταλον· <2> παραγεγόνει γὰρ ἔτι παῖς ὢν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς Ῥώμην χάριν τοῦ τῇ τε συγκλήτῳ συσταθῆναι καὶ τὰς πατρικὰς ἀνανεώσασθαι φιλίας καὶ ξενίας. <3> Οὗτος μὲν οὖν φιλανθρώπως ὑπό τε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν πατρικῶν φίλων ἀποδεχθεὶς καὶ λαβὼν ἀποκρίσεις ἃς ἐβούλετο καὶ τιμὰς ἁρμοζούσας τῇ καθ᾽ αὑτὸν ἡλικίᾳ, μετά τινας ἡμέρας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, <4> πασῶν αὐτὸν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἐκτενῶς καὶ μεγαλοψύχως ἀποδεξαμένων κατὰ τὴν δίοδον. <5> Ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, τυχὼν δὲ μετρίας ἀποδοχῆς ὡς παῖς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν οἰκείαν. <6> Ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης κεχρονικὼς ἐν τῇ Ῥώμῃ παρῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον, ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. <7> Πρῶτον μὲν οὖν ὁ νεανίσκος ἐποιήσατό τινας μετρίους λόγους, ἠξίου δὲ Ῥωμαίους μνησθῆναι τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν αὑτοῦ πατέρα φιλίας καὶ συμμαχίας, μάλιστα δὲ συγκατασκευάζειν αὑτῷ τὴν βασιλείαν· <8> εἰ δὲ μή, συγχωρῆσαι τὴν κάθοδον καὶ μὴ κωλῦσαι τοὺς βουλομένους συμπράττειν αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. <9> Ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης παραλαβὼν τὸν λόγον καὶ πολλήν τινα ποιησάμενος Ἀντιόχου μὲν μνείαν ἐπ᾽ ἀγαθῷ, Δημητρίου δὲ κατηγορίαν, εἰς τοῦτο κατήντησεν ὅτι δεῖ συγχωρεῖν τὴν κάθοδον τῷ τε νεανίσκῳ καὶ τῇ Λαοδίκῃ κατὰ τὸ δίκαιον, οὖσιν Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως ἐκγόνοις κατὰ φύσιν. <10> Τοῖς μὲν οὖν μετρίοις τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν ἤρεσκε τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ δράματος ἐνενόουν καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἐβδελύττοντο προφανῶς. <11> Οἱ δὲ πολλοὶ τεθεραπευμένοι ταῖς Ἡρακλείδου γοητείαις συγκατηνέχθησαν ἐπὶ τὸ γράφειν δόγμα τοιοῦτον· " <12> Ἀλέξανδρος καὶ Λαοδίκη, βασιλέως υἱοί, φίλου καὶ συμμάχου ἡμετέρου γεγενημένου, ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν σύγκλητον λόγους ἐποιήσαντο· <13> ἡ δὲ σύγκλητος αὐτοῖς ἐξουσίαν ἔδωκεν ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν καταπορεύεσθαι, καὶ βοηθεῖν αὐτοῖς, ὡς ἠξίουν, ἔδοξεν. <14> " Ὁ δ᾽ Ἡρακλείδης ἐπιλαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης εὐθέως ἐξενολόγει καὶ προσεκαλεῖτο τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν * <15> ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ἔφεσον ἐγίνετο περὶ τὴν παρασκευὴν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς.
| [33,16] XVI. <1> L'année suivante plusieurs députations se rencontrèrent à Rome. Le sénat reçut d'abord Attale, fils du roi Eumène. <2> Bien qu'il fût encore enfant, Attale était venu en Italie afin de se recommander à la bienveillance des sénateurs et de renouer les liens d'hospitalité et d'amitié qui avaient uni son père aux Romains. <3> Il fut accueilli avec une extrême bienveillance par le sénat, par les amis d'Eumène: il obtint la réponse qu'il désirait et des honneurs proportionnés à son âge ; puis il retourna en Asie, <4> et toutes les populations grecques chez qui il passa lui firent à l'envi la réception la plus brillante. <5> Démétrius vint aussi vers la même époque et fut reçu aussi bien que pouvait l'être un enfant. Il reprit aussitôt le chemin de la Syrie. <6> Héraclide, qui avait eu le soin de demeurer à Rome, reparut alors au sénat, suivi de Laodice et d'Alexandre. <7> Alexandre dit d'abord quelques mots : il pria rapidement les sénateurs de se rappeler leur amitié et leur ancienne alliance avec Antiochus son père, et de lui rendre le trône paternel <8> ou du moins de l'autoriser à se montrer en Syrie et à laisser agir ceux qui voulaient l'aider à conquérir sa couronne. <9> Héraclide prit ensuite la parole, fit un long éloge d'Antiochus, accusa vivement Démétrius et arriva à cette conclusion qu'il fallait, au nom de la justice, accorder à Laodice et à Bala, légitimes enfants d'Antiochus, de retourner dans leur patrie. <10> Ces intrigues ne plaisaient guère aux sénateurs modérés : ils voyaient clairement tous les fils de cette comédie et blâmaient hautement les artifices d'Héraclide. <11> Mais la majorité, séduite par l'adresse de ces hommes, rendit un décret en ces termes : <12> « Alexandre et Laodice, enfants d'un roi qui fut l'ami et l'allié de Rome, se sont présentés au sénat à qui ils ont fait entendre leurs plaintes. <13> Le sénat les autorise à retourner dans le royaume de leur père, et leur promet son assistance. » <14> Héraclide, saisissant cette occasion, leva sur-le-champ des troupes et s'associa quelques hommes éminents. <15> De retour à Éphèse, il poussa activement les préparatifs de l'entreprise dont nous avons parlé.
|