HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIII [fragments]

Chapitre 16

  Chapitre 16

[33,16] XVI. <1> Ὅτι πρέσβεων διαφόρων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην σύγκλητος πρῶτον μὲν εἰσεκαλέσατο τὸν Εὐμένους τοῦ βασιλέως υἱὸν Ἄτταλον· <2> παραγεγόνει γὰρ ἔτι παῖς ὢν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς Ῥώμην χάριν τοῦ τῇ τε συγκλήτῳ συσταθῆναι καὶ τὰς πατρικὰς ἀνανεώσασθαι φιλίας καὶ ξενίας. <3> Οὗτος μὲν οὖν φιλανθρώπως ὑπό τε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν πατρικῶν φίλων ἀποδεχθεὶς καὶ λαβὼν ἀποκρίσεις ἃς ἐβούλετο καὶ τιμὰς ἁρμοζούσας τῇ καθαὑτὸν ἡλικίᾳ, μετά τινας ἡμέρας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, <4> πασῶν αὐτὸν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἐκτενῶς καὶ μεγαλοψύχως ἀποδεξαμένων κατὰ τὴν δίοδον. <5> Ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, τυχὼν δὲ μετρίας ἀποδοχῆς ὡς παῖς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν οἰκείαν. <6> δἩρακλείδης κεχρονικὼς ἐν τῇ Ῥώμῃ παρῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον, ἔχων μεθἑαυτοῦ τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. <7> Πρῶτον μὲν οὖν νεανίσκος ἐποιήσατό τινας μετρίους λόγους, ἠξίου δὲ Ῥωμαίους μνησθῆναι τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν αὑτοῦ πατέρα φιλίας καὶ συμμαχίας, μάλιστα δὲ συγκατασκευάζειν αὑτῷ τὴν βασιλείαν· <8> εἰ δὲ μή, συγχωρῆσαι τὴν κάθοδον καὶ μὴ κωλῦσαι τοὺς βουλομένους συμπράττειν αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. <9> δἩρακλείδης παραλαβὼν τὸν λόγον καὶ πολλήν τινα ποιησάμενος Ἀντιόχου μὲν μνείαν ἐπἀγαθῷ, Δημητρίου δὲ κατηγορίαν, εἰς τοῦτο κατήντησεν ὅτι δεῖ συγχωρεῖν τὴν κάθοδον τῷ τε νεανίσκῳ καὶ τῇ Λαοδίκῃ κατὰ τὸ δίκαιον, οὖσιν Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως ἐκγόνοις κατὰ φύσιν. <10> Τοῖς μὲν οὖν μετρίοις τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν ἤρεσκε τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ δράματος ἐνενόουν καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἐβδελύττοντο προφανῶς. <11> Οἱ δὲ πολλοὶ τεθεραπευμένοι ταῖς Ἡρακλείδου γοητείαις συγκατηνέχθησαν ἐπὶ τὸ γράφειν δόγμα τοιοῦτον· " <12> Ἀλέξανδρος καὶ Λαοδίκη, βασιλέως υἱοί, φίλου καὶ συμμάχου ἡμετέρου γεγενημένου, ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν σύγκλητον λόγους ἐποιήσαντο· <13> δὲ σύγκλητος αὐτοῖς ἐξουσίαν ἔδωκεν ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν καταπορεύεσθαι, καὶ βοηθεῖν αὐτοῖς, ὡς ἠξίουν, ἔδοξεν. <14> " δἩρακλείδης ἐπιλαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης εὐθέως ἐξενολόγει καὶ προσεκαλεῖτο τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν * <15> ἀφικόμενος δεἰς τὴν Ἔφεσον ἐγίνετο περὶ τὴν παρασκευὴν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς. [33,16] XVI. <1> L'année suivante plusieurs députations se rencontrèrent à Rome. Le sénat reçut d'abord Attale, fils du roi Eumène. <2> Bien qu'il fût encore enfant, Attale était venu en Italie afin de se recommander à la bienveillance des sénateurs et de renouer les liens d'hospitalité et d'amitié qui avaient uni son père aux Romains. <3> Il fut accueilli avec une extrême bienveillance par le sénat, par les amis d'Eumène: il obtint la réponse qu'il désirait et des honneurs proportionnés à son âge ; puis il retourna en Asie, <4> et toutes les populations grecques chez qui il passa lui firent à l'envi la réception la plus brillante. <5> Démétrius vint aussi vers la même époque et fut reçu aussi bien que pouvait l'être un enfant. Il reprit aussitôt le chemin de la Syrie. <6> Héraclide, qui avait eu le soin de demeurer à Rome, reparut alors au sénat, suivi de Laodice et d'Alexandre. <7> Alexandre dit d'abord quelques mots : il pria rapidement les sénateurs de se rappeler leur amitié et leur ancienne alliance avec Antiochus son père, et de lui rendre le trône paternel <8> ou du moins de l'autoriser à se montrer en Syrie et à laisser agir ceux qui voulaient l'aider à conquérir sa couronne. <9> Héraclide prit ensuite la parole, fit un long éloge d'Antiochus, accusa vivement Démétrius et arriva à cette conclusion qu'il fallait, au nom de la justice, accorder à Laodice et à Bala, légitimes enfants d'Antiochus, de retourner dans leur patrie. <10> Ces intrigues ne plaisaient guère aux sénateurs modérés : ils voyaient clairement tous les fils de cette comédie et blâmaient hautement les artifices d'Héraclide. <11> Mais la majorité, séduite par l'adresse de ces hommes, rendit un décret en ces termes : <12> « Alexandre et Laodice, enfants d'un roi qui fut l'ami et l'allié de Rome, se sont présentés au sénat à qui ils ont fait entendre leurs plaintes. <13> Le sénat les autorise à retourner dans le royaume de leur père, et leur promet son assistance. » <14> Héraclide, saisissant cette occasion, leva sur-le-champ des troupes et s'associa quelques hommes éminents. <15> De retour à Éphèse, il poussa activement les préparatifs de l'entreprise dont nous avons parlé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010