[33,17] XVII. Ὅτι ὅταν ἅπαξ οἱ πολλοὶ σχῶσιν ὁρμὴν πρὸς τὸ φιλεῖν ἢ μισεῖν τινας ὑπερβαλλόντως, πᾶσα πρόφασις ἱκανὴ γίνεται πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς αὑτῶν προθέσεις.
XVII a. <1> Ἀλλὰ γὰρ ὀκνῶ μή ποτ᾽ εἰς τὸ περιφερόμενον ἐμπεσὼν λάθω, πότερον ὁ τὸν τράγον ἀμέλγων ἀφρονέστερος ἢ ὁ τὸ κόσκινον ὑπέχων· δοκῶ γὰρ δὴ κἀγὼ πρὸς ὁμολογουμένην ψευδολογίαν ἀκριβολογούμενος καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον εἰσφέρων παραπλήσιόν τι ποιεῖν. <2> Διὸ καὶ μάτην τελέως περὶ τούτων λέγειν, εἰ μή τις καὶ γράφειν ἐνύπνια βούλεται καὶ θεωρεῖν ἐγρηγορότος ἐνύπνια.
| [33,17] XVII. Dès que les peuples se laissent aller àune haine violente ou à un vif amour pour quelqu'un, tous les prétextes leur deviennent valables pour achever leur dessein.
XVII a. <1> Mais je me tais ; je craindrais d'imiter à mon insu l'homme du proverbe qui trait un bouc et recueille du lait dans un crible : il me semble en effet qu'en m'arrêtant trop longtemps à des mensonges évidents, et en poussant plus loin une critique inutile, je ferais quelque peu comme cet insensé. <2> Pourquoi insisterais-je davantage? à moins que par fantaisie on ne veuille écrire des rêves ou bien tout éveillé contempler des visions.
|