HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIII [fragments]

Chapitre 15

  Chapitre 15

[33,15] XV. <1> Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ Κρηταιεῖς πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν πρὸς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ βοηθείας τοὺς περὶ Ἀντιφάταν Τηλεμνάστου Γορτύνιον, παραπλησίως δὲ καὶ Ῥόδιοι τοὺς περὶ Θευφάνην. <2> Οὔσης δὲ τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν ἐν Κορίνθῳ, καὶ διαλεγομένων τῶν πρεσβευτῶν ἑκατέρων ὑπὲρ τῆς βοηθείας, ἔρρεπον ταῖς γνώμαις οἱ πολλοὶ μᾶλλον ἐπὶ τοὺς Ῥοδίους, <3> ἐντρεπόμενοι καὶ τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τῆς πολιτείας καὶ τῶν ἀνδρῶν. <4> Εἰς βλέπων Ἀντιφάτας ἐβουλήθη πάλιν ἐπεισελθεῖν, τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος ἐχρήσατο λόγοις βαρυτέροις κατὰ Κρῆτα καὶ σπουδαιοτέροις· <5> καὶ γὰρ ἦν νεανίσκος οὐδαμῶς Κρητικός, ἀλλὰ πεφευγὼς τὴν Κρητικὴν ἀναγωγίαν. <6> Διὸ καὶ συνέβαινε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπιδέχεσθαι τὴν παρρησίαν αὐτοῦ καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τὸ τὸν πατέρα τοῦ προειρημένου Τηλέμναστον μετὰ πεντακοσίων Κρητῶν ἐλθόντα συμπεπολεμηκέναι τὸν πρὸς Νάβιν πόλεμον εὐγενῶς αὐτοῖς. <7> Πλὴν διακούσαντες οὐδὲν ἧττον ὁρμὴν εἶχον οἱ πολλοὶ τοῖς Ῥοδίοις βοηθεῖν, ἕως Καλλικράτης Λεοντήσιος ἀναστὰς οὐκ ἔφη δεῖν οὔτε πολεμεῖν οὐδενὶ χωρὶς τῆς Ῥωμαίων γνώμης οὔτε βοήθειαν πέμπειν οὐδενὶ κατοὐδενός. <8> Καὶ διὰ ταῦτα κατίσχυσε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. XV a. <1> Ὅτι οἱ Ῥόδιοι δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν εἰς παραλόγους τινὰς ἐνέπεσαν ὁρμὰς καὶ παρασκευὰς καὶ πρὸς παραπλησίαν διάθεσιν ἦλθον τοῖς ἐν ταῖς πολυχρονίοις ἀρρωστίαις δυσποτμοῦσι. <2> Καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πολλάκις, ἐπειδὰν πάντα ποιοῦντες κατὰ λόγον τῆς θεραπείας καὶ πειθαρχοῦντες τοῖς ἰατροῖς μὴ δύνωνται τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον προκοπῆς ἅψασθαι, δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν ἀποδυσπετεῖν ἀναγκάζονται, καὶ τινὲς μὲν θύταις καὶ μάντεσι προσέχειν, ἔνιοι δὲ πάσης ἐπῳδῆς καὶ παντὸς περιάμματος πεῖραν λαμβάνειν. <3> καὶ περὶ τοὺς Ῥοδίους συνέβαινε· πάντων γὰρ αὐτοῖς παρὰ δόξαν ἀπαντωμένων, ἠναγκάζοντο παντὶ τῷ λεγομένῳ προσέχειν καὶ πᾶσαν ἐλπίδα σωματοποιεῖν καὶ προσδέχεσθαι. <4> Καὶ τοῦτἐδόκουν πάσχειν εἰκότως· ὅταν γὰρ μηδὲν ἀνύηται τῶν κατὰ λόγον, δέῃ δὲ κατἀνάγκην ἐνεργεῖσθαι τὸ συνεχές, ἀπάγκη πεῖραν λαμβάνειν καὶ τῶν παρὰ λόγον. <5> Διὸ καὶ Ῥόδιοι ἐμπεσόντες εἰς τοιαύτην διάθεσιν ἐποίησάν τι τῶν γινομένων καὶ ὃν ἀπεδοκίμασαν ἄρχοντα, τοῦτον πάλιν εἵλοντο ἄρχοντα, καὶ ἄλλα τινὰ παράλογα. <3> Καὶ Ἀστυμήδης Ῥόδιος, πρεσβευτὴς ἅμα καὶ ναύαρχος καθεσταμένος, παρελθὼν ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν σύγκλητον διελέγετο περὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Κρηταιεῖς. <4> δὲ σύγκλητος προσέχουσα τὸν νοῦν ἐπιμελῶς παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Κόιντον λύσοντας τὸν πόλεμον. [33,15] XV. <1> Les Crétois envoyèrent demander du secours aux Achéens par Antiphate de Gortyne, fils de Télemnaste et les Rhodiens par Théophane. <2> L'assemblée était réunie à Corinthe, et après avoir entendu les requêtes des deux partis, les Achéens penchèrent du côté des Rhodiens : <3> la gloire de cette république, la nature de son gouvernement, l'esprit des habitants les intéressaient à leur cause. <4> Antiphate, à cette vue, demanda une nouvelle audience que le stratége lui accorda, et son langage fut plus noble et plus sérieux qu'on ne pouvait espérer d'un Crétois. <5> En effet, ce jeune député n'avait rien du caractère de sa nation. <6> Il avait su échapper aux perverses maximes de l'éducation Crétoise. Les Achéens applaudirent à sa franchise, d'autant plus que son père Télemnaste était venu, suivi de cinq cents Crétois, faire bravement la guerre contre Nabis avec les Achéens. <7> Cependant après le discours d'Antiphate, ils se montraient encore disposés à secourir de préférence les Rhodiens, lorsque Callicrate s'écria qu'on ne devait ni faire la guerre ni envoyer des secours à qui que ce fût sans l'agrément des Romains.<8> Il obtint par là qu'on s'en tînt à l'état actuel des choses. XV a. <1> Abattus par tant de malheurs, les Rhodiens en vinrent à des manœuvres, à des pratiques insensées et tombèrent dans cet état d'esprit ordinaire aux malheureux en proie depuis longtemps à quelque maladie : <2> si, après avoir épuisé les remèdes nécessaires à leur guérison et obéi aux prescriptions des médecins, ils ne peuvent obtenir aucune amélioration, aigris par leurs incurables douleurs, ils éprouvent un découragement inévitable ; alors les uns consultent les aruspices et les devins tandis que les autres essayent tous les talismans, tous les charmes, tous les prestiges connus. <3> Il en fut de même pour les Rhodiens. Comme ils ne voyaient aucun succès répondre à leur attente, force était pour eux de prêter l'oreille à tout conseil, d'accueillir, d'embrasser toute espérance. <4> Cet état d'esprit était bien naturel. Lorsque pas un des moyens que la raison commande ne réussit, et que cependant la nécessité d'agir est là qui presse, il faut bien chercher des chances ailleurs que dans la raison même. <5> Ainsi firent les Rhodiens; avaient-ils rejeté un chef? ils le reprenaient ensuite. Ils commirent mille autres extravagances. <3> Enfin, Astymède, à la fois amiral et ambassadeur des Rhodiens, se rendit à Rome. Introduit dans le sénat, il parla longuement de la guerre avec la Crète. <4> Le sénat prêta à ses discours une sérieuse attention, et aussitôt Quintus partit comme député pour mettre un terme à ces hostilités.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010