[33,11] XI. <1> Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀθήναιος κατέπλευσε ναυσὶ καταφράκτοις ὀγδοήκοντα· <2> ὧν αἱ πέντε μὲν τετρήρεις ἦσαν Ῥοδίων τῶν ἀποσταλεισῶν εἰς τὸν Κρητικὸν πόλεμον, εἴκοσι δὲ Κυζικηνῶν, ἑπτὰ δ᾽ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν ἄλλων συμμάχων. <3> Ποιησάμενος δὲ τὸν πλοῦν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ συνάψας ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Προυσίαν ταττομέναις ἀποβάσεις τε συνεχεῖς ἐποιεῖτο καὶ κακῶς διετίθει τὴν χώραν. <4> Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν παρὰ τοῦ Προυσίου πρεσβευτῶν ἀνακεχωρηκότων ἐξ αὐτῆς τρεῖς ἄλλους ἀπέστειλεν, Ἄππιόν τε τὸν Κλαύδιον καὶ Λεύκιον Ὄππιον καὶ Αὖλον Ποστόμιον. <5> Οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὴν Ἀσίαν διέλυσαν τὸν πόλεμον, εἰς τὰς τοιαύτας συνθήκας ἐπαγαγόμενοι τοὺς βασιλέας ἀμφοτέρους, <6> ὥστε παραχρῆμα μὲν εἴκοσι καταφράκτους νῆας ἀποδοῦναι Προυσίαν Ἀττάλῳ, πεντακόσια δὲ τάλαντα κατενεγκεῖν ἐν ἔτεσιν εἴκοσι· <7> τὴν δὲ χώραν ἀμφοτέρους ἔχειν ἣν καὶ πρότερον εἶχον, ὅτ᾽ εἰς τὸν πόλεμον ἐνέβαινον. <8> Διορθώσασθαι δὲ Προυσίαν καὶ τὴν καταφθορὰν τῆς χώρας τῆς τε Μηθυμναίων καὶ τῶν Αἰγαιέων καὶ τῆς Κυμαίων καὶ Ἡρακλειωτῶν, ἑκατὸν τάλαντα δόντα τοῖς προειρημένοις. <9> Γραφεισῶν δ᾽ ἐπὶ τούτοις τῶν συνθηκῶν, ἀπῆγον τὰς δυνάμεις εἰς τὴν οἰκείαν οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον, τὰς ναυτικὰς καὶ τὰς πεζικάς. <10> Καὶ τῆς μὲν Ἀττάλου καὶ Προυσίου διαφορᾶς τοιοῦτος ὅ τε κατὰ μέρος χειρισμὸς ἐγενήθη τῶν πράξεων {καὶ τὸ τέλος}.
| [33,11] XI. <1> Sur ces entrefaites, Athénée, le frère d'Attale, amena une flotte de quatre-vingts vaisseaux pontés; <2> les Rhodiens avaient fourni cinq galères, prises parmi celles qu'ils avaient envoyées en Crète ; vingt autres navires avaient été donnés par Cyzique, sept par Attale et le reste par d'autres alliés. <3> Chemin faisant vers l'Hellespont, Athénée, à mesure qu'il passait devant les villes soumises à Prusias, opérait une descente et ravageait les environs. <4> De son côté, le sénat, sur le rapport des députés revenus de Bithynie, envoya immédiatement en Asie trois nouveaux commissaires, Appius Claudius, Lucius Oppius et Aulus Posthumius. <5> Ils mirent fin à la guerre et amenèrent les deux princes à signer le traité suivant : <6> « Prusias promet de livrer sur-le-champ à Attale vingt vaisseaux pontés, et de payer cinq cents talents en cinq ans : <7> les deux rois garderont leur territoire tel qu'il était avant le commencement de la guerre. <8> Prusias réparera le dommage fait au pays des Méthymnéens, des Égéens, des Cuméens et des Héracléotes, en leur donnant vingt talents. » <9> Ces conventions rédigées, Attale ramena ses troupes de terre et de mer dans leurs foyers. <10> Telle fut la suite et la fin des hostilités qui, à cette époque, éclatèrent entre Attale et Prusias.
|