HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXIII [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[33,12] XII. <1> Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Πριηνεῖς ἐνέπεσον παραλόγῳ συμφορᾷ. <2> Δεξάμενοι γὰρ παρὈροφέρνους, ὅτἐκράτησε τῆς ἀρχῆς, ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα ἀπῃτοῦντο κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ὑπἈριαράθου ὅτε μετέλαβε τῆς ἀρχῆς. <3> Οἱ μὲν οὖν Πριηνεῖς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὀρθῶς ἵσταντο, φάσκοντες μηδενὶ προήσεσθαι τὰ χρήματα ζῶντος Ὀροφέρνους πλὴν αὐτῷ τῷ παραθεμένῳ· <4> δἈριαράθης πολλοῖς ἐδόκει παραπίπτειν τοῦ καθήκοντος, ἀπαιτῶν τὴν ἀλλοτρίαν παραθήκην. <5> Οὐ μὴν ἀλλἕως μὲν τούτου τάχἄν τις ἔχοι συγγνώμην αὐτῷ καταπειράζοντι τῷ δοκεῖν τῆς ἐκείνου βασιλείας εἶναι τὰ χρήματα· τὸ δὲ καὶ πορρωτέρω προβαίνειν ὀργῆς καὶ φιλοτιμίας οὐδαμῶς ἐδόκει γενέσθαι κατὰ λόγον. <6> Κατὰ δὲ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ἐπαποστείλας ἐλεηλάτει τὴν χώραν τῶν Πριηνέων, συνεργοῦντος Ἀττάλου καὶ παροξύνοντος αὐτὸν διὰ τὴν ἰδίαν διαφοράν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς Πριηνεῖς. <7> Πολλῶν δὲ καὶ σωμάτων καὶ θρεμμάτων ἀπολομένων καὶ πρὸς τῇ πόλει πτωμάτων γενομένων, ἀμύνασθαι μὲν οὐχ οἷοί τἦσαν οἱ Πριηνεῖς, ἐπρέσβευον δὲ καὶ πρὸς Ῥοδίους, μετὰ δὲ ταῦτἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. <8> Οἱ δοὐ προσεῖχον τοῖς λεγομένοις. Καὶ Πριηνεῖς μὲν μεγάλας ἔχοντες ἐλπίδας ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τοῖς ἐναντίοις ἐνεκύρησαν· <9> τῷ μὲν γὰρ Ὀροφέρνει τὴν παραθήκην ἀπέδωκαν, ὑπὸ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀριαράθου ἱκαναῖς τισι βλάβαις περιέπεσον ἀδίκως διὰ τὴν παραθήκην. [33,12] XII. <1> Vers cette époque, les habitants de cette ville se virent tout à coup soumis à une rude épreuve. <2> Ils avaient reçu en dépôt d'Oropherne, alors qu'il était sur le trône, quarante talents, et Ariarathe un peu plus tard, après avoir recouvré la couronne, leur demanda cette somme. <3> Les Priéniens, à mon avis, faisaient bien de déclarer que, tant que vivrait Oropherne, ils ne remettraient cet argent qu'à lui, <4> et l'opinion générale fut qu'Ariarathe avait tort d'exiger un dépôt fait par autrui. <4> Peut-être cependant pourrait-on l'excuser jusqu'à un certain point d'avoir voulu reprendre ce qu'il croyait appartenir au trésor de Cappadoce. Mais on blâma comme une chose déraisonnable d'avoir poussé si loin l'entêtement et la colère. <6> Vers le temps où nous sommes arrivés, Ariarathe ravagea le pays des Priéniens avec l'aide et à l'instigation d'Attale, qui nourrissait contre Priène un ressentiment personnel. <7> Après avoir perdu beaucoup d'hommes et de troupeaux, et vu tomber quelques-uns des leurs jusqu'aux portes de la ville, les Priéniens, incapables de résister plus longtemps, envoyèrent des députés aux Rhodiens, et ensuite aux Romains. <8> Mais Ariarathe ne fit attention à rien, et Priène, qui avait fondé sur ce trésor de grandes espérances, vit son attente cruellement trompée. <9> Si les Priéniens purent remettre à Oropherne l'or qu'il leur avait confié, ils éprouvèrent, de la part du roi Ariarathe, des dommages considérables, qu'en définitive ils ne méritaient pas d'essuyer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010