[33,10] X. <1> Ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος ἔτι κατὰ χειμῶνα συνήθροιζε μεγάλας δυνάμεις, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀριαράθην καὶ τὸν Μιθριδάτην ἐξαπεσταλκότων αὐτῷ στρατιὰν ἱππέων καὶ πεζῶν κατὰ τὴν συμμαχίαν, ὧν ἡγεῖτο Δημήτριος Ἀριαράθου. Ὄντος δὲ περὶ ταύτας αὐτοῦ τὰς κατασκευάς, <2> ἧκον ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ δέκα πρέσβεις, οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ περὶ Κάδους καὶ κοινολογηθέντες περὶ τῶν πραγμάτων ὥρμησαν πρὸς τὸν Προυσίαν. <3> Ἐπειδὴ δὲ συνέμιξαν, διεσάφουν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου μετὰ πολλῆς ἀνατάσεως. <4> Ὁ δὲ Προυσίας ἔνια μὲν τῶν προσταττομένων προσεδέχετο, τοῖς δὲ πλείστοις ἀντέλεγε. <5> Διόπερ οἱ Ῥωμαῖοι προσκόψαντες αὐτῷ τήν τε φιλίαν ἀπείπαντο καὶ τὴν συμμαχίαν, καὶ πάντες ἐξ αὐτῆς ἀπηλλάττοντο πάλιν ὡς τὸν Ἄτταλον. <6> Ὁ δὲ Προυσίας μετανοήσας μέχρι μέν τινος ἐπηκολούθει λιπαρῶν, ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἤνυεν, ἀπαλλαγεὶς ἐν ἀμηχανίαις ἦν. <7> Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὸν μὲν Ἄτταλον ἐκέλευον προκαθίσαντα τῆς αὑτοῦ χώρας μετὰ δυνάμεως αὐτὸν μὲν μὴ κατάρχειν τοῦ πολέμου, ταῖς δὲ πόλεσι ταῖς αὑτοῦ καὶ ταῖς κώμαις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν· <8> αὐτοὶ δὲ μερίσαντες σφᾶς αὐτούς, οἱ μὲν ἔπλεον κατὰ σπουδὴν ἀπαγγελοῦντες τῇ συγκλήτῳ τὴν ἀπείθειαν τοῦ Προυσίου, τινὲς δ᾽ ἐπὶ τῆς Ἰωνίας ἐχωρίσθησαν, ἕτεροι δ᾽ ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ τῶν κατὰ τὸ Βυζάντιον τόπων, μίαν ἔχοντες καὶ τὴν αὐτὴν πρόθεσιν ἅπαντες, <9> ἀπὸ μὲν τῆς Προυσίου φιλίας καὶ συμμαχίας ἀποκαλεῖν τοὺς ἀνθρώπους, Ἀττάλῳ δὲ προσνέμειν τὴν εὔνοιαν καὶ συμμαχεῖν κατὰ δύναμιν.
| [33,10] X. <1> Cependant en Asie, Attale, au milieu même de l'hiver, réunissait des forces considérables, grâce à Ariarathe et Mithridate, ses alliés, qui lui avaient fourni de l'infanterie et de la cavalerie, sous la conduite de Démétrius, fils d'Ariarathe ; il était tout entier à ces préparatifs lorsque les députés romains arrivèrent. <2> Ils le virent à Quades et après quelques conférences avec lui se transportèrent auprès de Prusias. <3> Dès la première entrevue ils lui exposèrent nettement les intentions du sénat. <4> Prusias n'accepta que quelques-unes des conditions, repoussa les autres, <5> et les Romains irrités, après lui avoir déclaré que son alliance avec Rome était rompue, retournèrent auprès d'Attale. <6> Prusias, qui ne tarda pas à se repentir, poursuivit quelque temps les députés la prière à la bouche, mais ne put rien obtenir et rentra dans son royaume fort embarrassé. <7> Les Romains conseillèrent à Attale de demeurer sur ses frontières avec ses troupes, d'éviter de prendre l'offensive et de se borner à mettre sous bonne garde ses villes et ses villages. <8> Puis ils se séparèrent; les uns s'embarquèrent pour aller dire au sénat la désobéissance de Prusias, les autres pour se rendre en Ionie ; quelques-uns enfin se dirigèrent vers l'Hellespont et les pays voisins de Byzance. <9> Tous, du reste, n'avait qu'un seul but : c'était de détacher les peuples de l'amitié de Prusias et d'assurer autant qu'il était possible à Attale de nouvelles alliances et de nouveaux renforts.
|