[32,9] IX. <1> Τῆς δὲ κατὰ τὴν διήγησιν ἐφόδου καὶ τῶν καιρῶν ἐφεστακότων ἡμᾶς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ταύτην, βούλομαι τὸ κατὰ τὴν προτέραν βύβλον ἐν ἐπαγγελίᾳ καταλειφθὲν συνεκπληρῶσαι τῶν φιληκόων ἕνεκα. <2> Προϋπεσχόμην γὰρ διηγήσασθαι διὰ τί καὶ πῶς ἐπὶ τοσοῦτο προέκοψε καὶ θᾶττον ἢ καθῆκεν ἐξέλαμψεν ἡ τοῦ Σκιπίωνος ἐν τῇ Ῥώμῃ δόξα, <3> σὺν δὲ τούτῳ πῶς ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθῆναι συνέβη τῷ Πολυβίῳ τὴν πρὸς τὸν προειρημένον φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥστε μὴ μόνον ἕως τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος ἐπιδιατεῖναι τὴν περὶ αὐτῶν φήμην, ἀλλὰ καὶ τοῖς πορρωτέρω γνώριμον γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ συμπεριφορὰν αὐτῶν. <4> Διότι μὲν οὖν ἡ καταρχὴ τῆς συστάσεως ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις ἔκ τινος χρήσεως βυβλίων καὶ τῆς περὶ τούτων λαλιᾶς δεδηλώκαμεν· <5> προβαινούσης δὲ τῆς συνηθείας καὶ τῶν ἀνακεκλημένων ἐκπεμπομένων ἐπὶ τὰς πόλεις, διέσπευσαν ὅ τε Φάβιος καὶ ὁ Σκιπίων οἱ τοῦ Λευκίου νεανίσκοι πρὸς τὸν στρατηγὸν μεῖναι τὸν Πολύβιον ἐν τῇ Ῥώμῃ. <6> Γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῆς συμπεριφορᾶς ἐπὶ πολὺ προκοπτούσης, ἐγένετο συγκύρημά τι τοιοῦτον. <7> Ἐκπορευομένων γάρ ποτε κατ᾽ αὐτὸ πάντων ἐκ τῆς οἰκίας τῆς τοῦ Φαβίου, συνέβη τὸν μὲν Φάβιον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἀπονεῦσαι, τὸν δὲ Πολύβιον ἐπὶ θάτερα μετὰ τοῦ Σκιπίωνος. <8> Προαγόντων δ᾽ αὐτῶν ὁ Πόπλιος ἡσυχῇ καὶ πρᾴως τῇ φωνῇ φθεγξάμενος καὶ τῷ χρώματι γενόμενος ἐνερευθής, " <9> Τί δαί" φησίν "ὦ Πολύβιε, δύο τρώγομεν ἀδελφοί, καὶ διαλέγει συνεχῶς καὶ πάσας τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποφάσεις ποιεῖ πρὸς ἐκεῖνον, ἐμὲ δὲ παραπέμπεις; <10> ἢ δῆλον ὅτι καὶ σὺ περὶ ἐμοῦ τὴν αὐτὴν ἔχεις διάληψιν, ἣν καὶ τοὺς ἄλλους πολίτας ἔχειν πυνθάνομαι; <11> δοκῶ γὰρ εἶναι πᾶσιν ἡσύχιός τις καὶ νωθρός, ὡς ἀκούω, καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς Ῥωμαϊκῆς αἱρέσεως καὶ πράξεως, ὅτι κρίσεις οὐχ αἱροῦμαι λέγειν. <12> Τὴν δ᾽ οἰκίαν οὔ φασι τοιοῦτον ζητεῖν προστάτην ἐξ ἧς ὁρμῶμαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον· ὃ καὶ μάλιστά με λυπεῖ."
| [32,9] IX. <1> Puisque la suite du récit et les circonstances nous ramènent à la famille des Scipion, je veux remplir à l'égard du lecteur la promesse que je lui ai faite dans le dernier livre. <2> Nous avons pris en effet l'engagement de raconter comment et pourquoi cette maison s'éleva si haut ; par quelle cause la gloire de Scipion Émilien jeta un si vif éclat plus tôt qu'on ne le pouvait espérer; <3> comment enfin Polybe eut le bonheur de voir se développer son amitié et ses rapports avec ce grand homme, à un tel point que le bruit de cette amitié ne s'étend pas seulement jusqu'aux limites de la Grèce et de l'Italie, mais que les contrées les plus éloignées savent encore l'histoire de leur étroite union. <4> Je l'ai dit, l'occasion de cette amitié fut le prêt de quelques ouvrages, et des entretiens à propos de ces livres. <5> Plus tard, les premiers germes de cette naissante affection grandirent, et quand les proscrits achéens furent renvoyés sans les municipes, Fabius et Scipion, fils de Lucius Émile, obtinrent du préteur que Polybe restât à Rome. <6> Grâce à cette circonstance nouvelle, leur liaison déjà si bien commencée faisait chaque jour des progrès, quand survint une aventure qui la hâta encore. <7> Un jour que nous étions sortis tous trois de la maison de Fabius, celui-ci se rendit au Forum, et Polybe accompagna Scipion d'un autre côté. <8> Au milieu de la promenade, Publius, d'une voix douce et basse et la rougeur sur le front, dit à Polybe : <9> « Pourquoi donc, Polybe, lorsque nous sommes à table, mon frère et moi, converses-tu toujours avec Fabius et lui adresses-tu tes questions et tes réponses sans jamais me dire un mot? <10> C'est que tu as sans doute, sur mon compte, l'opinion que Rome s'est faite de moi, je le sais. <11> Je passe auprès de tous pour indolent, pour paresseux (ce sont leurs expressions), pour étranger enfin aux goûts et à la discipline des Romains, parce que je montre peu d'empressement à plaider des causes. Que faire cependant? <12> On me dit sans cesse qu'un orateur n'est pas l'homme qui convient à la maison dont je suis, mais qu'il lui faut un chef plein d'ardeur. Voilà surtout ce qui m'afflige. »
|