[32,8] VIII. <1> Ὅτι τὸ μέγιστον καὶ κάλλιστον σημεῖον τῆς Λευκίου Αἰμιλίου προαιρέσεως μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐγένετο πᾶσιν ἔκδηλον· <2> οἷος γὰρ ὁ τρόπος ζῶντος <αὐτοῦ> ἐδοξάζετο, τοιοῦτος εὑρέθη τὸν βίον μεταλλάξαντος, ὃ μέγιστον εἴποι τις ἂν ὑπάρχειν τεκμήριον ἀρετῆς. <3> Ὁ γὰρ πλεῖστον μὲν τῶν καθ᾽ αὑτὸν ἐξ Ἰβηρίας χρυσὸν εἰς τὴν Ῥώμην μετενηνοχώς, μεγίστων δὲ θησαυρῶν κύριος γενόμενος ἐν Μακεδονίᾳ, πλείστης δὲ περὶ τὰ προειρημένα τετευχὼς ἐξουσίας <4> τοσοῦτον ἀπέλειπε τὸν ἴδιον βίον ὥστε μὴ δύνασθαι τὴν φερνὴν τῇ γυναικὶ διαλῦσαι πᾶσαν ἐκ τῶν ἐπίπλων, εἰ μὴ τῶν ἐγγείων τινὰς προσαπέδοντο κτήσεων. Ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς πρὸ τούτων εἰρήκαμεν. <5> Ἐξ ὧν εἴποι τις ἂν καταλελύσθαι τὴν δόξαν τῶν θαυμαζομένων παρὰ τοῖς Ἕλλησι περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνδρῶν· <6> εἰ γὰρ τὸ διδομένων χρημάτων ἐπὶ τῷ τοῦ διδόντος συμφέροντι, τούτων ἀπέχεσθαι θαυμαστόν ἐστιν, ὃ λέγεται γεγονέναι περί τε τὸν Ἀθηναῖον Ἀριστείδην καὶ περὶ τὸν Θηβαῖον Ἐπαμινώνδαν, <7> τὸ κύριον γενόμενον αὐτὸν ἁπάσης τῆς βασιλείας καὶ λαβόντα τὴν ἐξουσίαν ὡς βούλεται χρήσασθαι, μηδενὸς ἐπιθυμῆσαι πόσῳ θαυμαστότερόν ἐστιν; <8> εἰ δ᾽ ἀπίστῳ τὸ λεγόμενον ἐοικέναι δόξει τισίν, ἐκεῖνο δεῖ λαμβάνειν ἐν νῷ, διότι σαφῶς ὁ γράφων ᾔδει μάλιστα Ῥωμαίους ἀναληψομένους εἰς τὰς χεῖρας τὰ βυβλία ταῦτα διὰ τὸ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ τὰς πλείστας αὐτῶν πράξεις ἐν τούτοις περιέχεσθαι· <9> παρ᾽ οἷς οὔτ᾽ ἀγνοεῖσθαι ταῦτα δυνατὸν οὔτε συγγνώμης τεύξεσθαι τὸν ψευδολόγον εἰκός, <10> διόπερ οὐδεὶς ἂν ἑκὼν εἰς πρόδηλον ἀπιστίαν καὶ καταφρόνησιν ἔδωκεν αὑτόν. <11> Καὶ τοῦτο μνημονευέσθω παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἡμῖν, ὅταν τι παράδοξον δοκῶμεν λέγειν περὶ Ῥωμαίων.
| [32,8] VIII. <1> La preuve la plus manifeste, la plus glorieuse de la probité de Paul Émile éclata aux yeux de Rome entière quand il ne fut plus. <2> Toute la réputation de désintéressement qu'on lui avait faite durant sa vie fut confirmée par sa mort même. Quel témoignage plus éclatant d'une vertu parfaite? <3> Ce héros qui, de tous les généraux de son temps, avait rapporté à Rome le plus d'argent d'Espagne, qui de plus, en Macédoine, avait eu entre les mains des trésors considérables ; qui avait, dans ces deux provinces, disposé d'une autorité absolue, <4> laissa si peu de fortune que la vente de son mobilier ne suffit pas pour rendre la dot de sa femme; il fallut y ajouter celle de quelques portions de terre. <5> Aussi bien nous avons déjà parlé de ces faits mémorables qui, ce me semble, nuisent un peu à la gloire de ces Grecs si renommés pour leur désintéressement. <6> Si, en effet, refuser de l'argent offert dans l'intérêt de celui qui le donne, comme le firent, dit-on l'Athénien Aristide et le Thébain Épaminondas, est chose admirable, <7> combien, quand on se voit maître d'un empire et qu'on en peut disposer suivant son bon plaisir, n'est-il pas plus beau de ne rien convoiter ! <8> Que si, par hasard, cette assertion paraît incroyable, qu'on se rappelle que celui qui la raconte ici savait, en l'écrivant, que les Romains ne manqueraient pas de lire un livre où ils trouveraient le récit de leurs exploits les plus célèbres et les plus considérables ; <9> qu'ils connaîtraient évidemment ces détails, et qu'ainsi une fausseté ne serait point acceptée par eux. <10> Or, qui voudrait s'exposer de gaieté de cœur à la défiance et au mépris? <11> Je prie qu'on se souvienne toujours de cette observation, lorsque je paraîtrai avoir dit au sujet des Romains quelque chose d'extraordinaire.
|