[32,7] VII. <1> Ἐγένετο δέ τι περὶ τοὺς προειρημένους ἄξιον μνήμης. <2> Ὁ μὲν γὰρ Λεπτίνης μετὰ τὸ προσενεγκεῖν Γναΐῳ τὰς χεῖρας εὐθέως ἐν τῇ Λαοδικείᾳ περιῄει φανερῶς, φάσκων δίκαια πεποιηκέναι καὶ μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεπραχέναι. <3> Τοῦ δὲ Δημητρίου παραλαβόντος τὰ πράγματα, προσεπορεύετο τῷ βασιλεῖ, παρακαλῶν αὐτὸν μὴ δεδιέναι διὰ τὸν Γναΐου φόνον μηδὲ βουλεύεσθαι μηδὲν δυσχερὲς κατὰ τῶν Λαοδικέων· <4> αὐτὸς γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην πορεύσεσθαι καὶ διδάξειν τὴν σύγκλητον ὅτι μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεποίηκεν. <5> Καὶ πέρας διὰ τὴν ἑτοιμότητα καὶ προθυμίαν οὗτος μὲν ἄνευ δεσμῶν ἤχθη καὶ φυλακῆς, <6> ὁ δ᾽ Ἰσοκράτης ἐμπεσὼν εἰς τὴν αἰτίαν ὁλοσχερῶς παρεξέστη τῇ διανοίᾳ. Τοῦ κλοιοῦ δ᾽ αὐτῷ περὶ τὸν τράχηλον περιτεθέντος καὶ τῆς ἁλύσεως, σπανίως μὲν καὶ τὴν τροφὴν προσίετο, τῆς δὲ τοῦ σώματος θεραπείας εἰς τέλος ἀπέστη. <7> Διὸ καὶ παρεγένετ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην θέαμα θαυμάσιον, εἰς ὃν ἀποβλέψας ἄν τις ὁμολογήσειεν διότι καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπου φοβερώτερον, ὅταν ἅπαξ ἀποθηριωθῇ. <8> Ἥ τε γὰρ ὄψις ἐκτόπως ἦν αὐτοῦ φοβερὰ καὶ θηριώδης, ὡς ἂν πλεῖον ἐνιαυτοῦ μὴ τὸν ῥύπον, μὴ τοὺς ὄνυχας, μὴ τὰς τρίχας ἀφῃρημένου, <9> τά τε κατὰ τὴν διάνοιαν ἐκ τῆς τῶν ὀμμάτων ἐμφάσεως καὶ κινήσεως τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν φαντασίαν ὥστε τὸν θεασάμενον πρὸς πᾶν ζῷον ἑτοιμότερον ἂν προσελθεῖν ἢ πρὸς ἐκεῖνον. <10> Ὁ δὲ Λεπτίνης μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς προαιρέσεως εἴς τε τὴν σύγκλητον ἕτοιμος ἦν εἰσπορεύεσθαι πρός τε τοὺς ἐντυγχάνοντας ἁπλῶς ἀνθωμολογεῖτο περὶ τῆς πράξεως, καὶ προσδιωρίζετο μηδὲν αὑτῷ δυσχερὲς ἀπαντήσειν ὑπὸ Ῥωμαίων. Καὶ τέλος εὐστόχησε τῆς ἐλπίδος· <11> ἡ γὰρ σύγκλητος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπολαβοῦσα διότι δόξει τοῖς πολλοῖς ἔχειν τοῦ φόνου δίκην, ἐὰν τοὺς αἰτίους παραλαβοῦσα τιμωρήσηται, τούτους μὲν οὐ προσεδέξατο μικροῦ δεῖν, ἐτήρει δὲ τὴν αἰτίαν ἀκέραιον, <12> ὥστ᾽ ἔχειν ἐξουσίαν, ὅτε βουληθείη, χρήσασθαι τοῖς ἐγκλήμασι. <13> Διὸ καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἔδωκε τοιαύτην τῷ Δημητρίῳ, διότι τεύξεται τῶν φιλανθρώπων, ἐὰν τὸ ἱκανὸν ποιῇ τῇ συγκλήτῳ κατὰ τὴν τῆς ἀρχῆς ἐξουσίαν.
— <14> Ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις οἱ περὶ Ξένωνα καὶ Τηλεκλῆν ὑπὲρ τῶν κατῃτιαμένων, καὶ μάλιστα τοῦ Πολυβίου καὶ τοῦ Στρατίου χάριν· <15> τοὺς μὲν γὰρ λοιποὺς σχεδὸν ἅπαντας ὁ χρόνος ἤδη καταναλώκει, τούς γε δὴ καὶ μνήμης ἀξίους. <16> Παρῆσαν δ᾽ οἱ πρέσβεις ἐντολὰς ἔχοντες ἁπλῶς ἀξιωματικὰς χάριν τοῦ πρὸς μηδὲν ἀντιφιλονικεῖν τῇ συγκλήτῳ. <17> Εἰσπορευθέντων δὲ καὶ ποιησαμένων τοὺς ἁρμόζοντας λόγους, οὐδ᾽ ὣς οὐδὲν ἠνύσθη, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.
| [32,7] VII. <1> Ces deux hommes, par le contraste de leur conduite, présentèrent un spectacle curieux. <2> Leptine, après avoir tué Cnéus, s'était publiquement montré à Laodicée, où il n'avait pas craint de proclamer que ce meurtre était juste et qu'il l'avait commis par une inspiration divine. <3> Lorsque Démétrius monta sur le trône, il alla aussitôt le trouver, et lui dit de ne pas s'inquiéter de la mort d'Octavius et de ne point sévir contre les habitants de Laodicée; <4> qu'il se chargeait d'aller lui-même à Rome, et de montrer au sénat qu'il n'avait qu'obéi à la volonté des dieux. <5> Enfin, grâce à son air résolu, empressé même, il avait obtenu d'être conduit à Rome sans fers et sans escorte. <6> Isocrate, au contraire, du jour où il avait été accusé, avait presque déjà perdu la raison : lorsqu'il vit qu'on lui mettait la chaine au cou et des entraves aux pieds et aux mains, il ne prit plus que rarement de la nourriture et cessa absolument de soigner sa personne. <7> Aussi quand il vint à Rome, il présentait un aspect étrange, et à le regarder, on eût pu affirmer qu'il n'y a pas d'être plus affreux, au physique comme au moral, que l'homme en proie à un désespoir farouche. <8> Sa vue avait je ne sais quoi de sauvage et d'effrayant, telle que peut être celle d'un homme qui pendant plus d'une année avait négligé la propreté la plus nécessaire, et qui avait laissé croître ses cheveux et ses ongles. <9> L'état de son âme apparaissait si bien dans ses regards, dans ses mouvements qu'en un lieu écarté on eût certainement mieux aimé rencontrer une bête farouche que ce misérable. <10> Pour Leptine, fidèle à ses premiers sentiments, il se montra tout disposé à se rendre au sénat; il avouait franchement son crime et affirmait qu'il ne recevrait des Romains aucun châtiment. En définitive, son espoir fut réalisé. <11> Le sénat, qui sans doute pensait que le peuple trouverait la vengeance suffisante dès qu'on aurait puni les auteurs du meurtre, ne reçut ni Leptine ni Isocrate, et aima mieux ne rien prononcer sur leur sort, <12> afin de se réserver ainsi le moyen d'exploiter ce crime à son gré.<13> Il fit répondre à Démétrius qu'il pouvait compter sur la bienveillance de Rome, s'il faisait pour le sénat tout ce qui lui était possible.
<14> Les Achéens envoyèrent vers cette époque Xénon et Téléclès pour réclamer en faveur des exilés, et surtout de Polybe et de Stratius. <15> Déjà la mort avait enlevé la plupart des proscrits et les plus considérables ; <16> les députés n'apportèrent pour toute instruction que des prières, afin d'éviter, en quoi que ce fût, des discussions irritantes avec le sénat. <17> Mais ils eurent beau tenir dans la curie le langage le plus convenable, ils ne réussirent pas. Le sénat jugea bon de maintenir son ancienne décision.
|