[32,6] VI. <1> Ὅτι ἧκον καὶ παρὰ τοῦ Δημητρίου τοῦ βασιλέως πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μηνοχάρην, στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν τῇ Ῥώμῃ κομίζοντες, ἅμα δὲ καὶ τὸν προσενέγκαντα τῷ Γναΐῳ τὰς χεῖρας ἄγοντες. <2> Ἡ δὲ σύγκλητος ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον διηπόρησε περὶ τούτων πῶς δεῖ χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν, <3> ὅμως δὲ προσεδέξατο καὶ τοὺς πρεσβευτὰς καὶ τὸν στέφανον· τούς γε μὴν ἀγομένους ἀνθρώπους οὐ προσεδέξατο. <4> Καίτοι γε Δημήτριος οὐ μόνον τὸν Λεπτίνην ἀπέστειλε τὸν αὐτόχειρα τοῦ Γναΐου γενόμενον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἰσοκράτην. <5> Οὗτος δ᾽ ἦν μὲν γραμματικὸς τῶν τὰς ἀκροάσεις ποιουμένων, φύσει δ᾽ ὢν λάλος καὶ πέρπερος καὶ κατακορὴς προσέκοπτε μὲν καὶ τοῖς Ἕλλησιν, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀλκαῖον ἐν ταῖς Συγκρίσεσιν ἐπιδεξίως σκωπτόντων αὐτὸν καὶ διαχλευαζόντων, <6> παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Συρίαν καὶ καταφρονήσας τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἠρκεῖτο περὶ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ποιούμενος τοὺς λόγους, <7> ἀλλὰ καὶ πραγματικὰς ἀποφάσεις ἐξέβαλε, φάσκων δίκαια πεπονθέναι τὸν Γνάιον, δεῖν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πρεσβευτὰς ἀπολωλέναι πρὸς τὸ μηδὲ τὸν ἀγγελοῦντα καταλειφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις τὸ γεγονός, ἵνα παύσωνται τῶν ὑπερηφάνων ἐπιταγμάτων καὶ τῆς ἀνέδην ἐξουσίας. <8> Τοιαῦτα μὲν οὖν ῥιψολογῶν ἐνέπεσεν εἰς τὴν προειρημένην ἀτυχίαν.
| [32,6] VI. <1> Sur ces entrefaites, les ambassadeurs de Démétrius, Ménocharès et ses collègues, arrivèrent à Rome avec la couronne de dix mille pièces, et le traître qui avait assassiné Cnéus. <2> Le sénat demeura longtemps embarrassé, ne sachant quelle conduite il devait tenir. <3> Enfin il agréa l'ambassade et la couronne, mais refusa les prisonniers qu'on abandonnait à sa colère; <4> cependant Démétrius avait envoyé à la fois le meurtrier même d'Octavius, Leptine, Isocrate. <5> Isocrate était un de ces grammairiens qui font des lectures publiques. Bavard et d'une vanité insupportable, il était à charge aux Grecs eux-mêmes, et jamais Alcée, quand il le rencontrait, ne manquait de lui lancer quelque sarcasme ou quelque dure plaisanterie. <6> En Syrie, où il affecta tout d'abord pour les habitants un superbe dédain, il ne se contenta plus de parler grammaire, <7> il se jeta dans les discussions politiques, et osa dire que Cnéus avait été traité comme il le méritait, et qu'on aurait dû égorger tous les ambassadeurs romains et n'en laisser vivre qu'un seul qui annonçât aux Romains ce désastre, afin de leur apprendre à tempérer l'insolence de ses ordres et son impudente tyrannie. <8> Ce furent ses propos séditieux qui lui méritèrent son malheur.
|