[32,5] V. <1> Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον παρ᾽ Ἀριαράθου πρέσβεις στέφανόν τε κομίζοντες ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ διασαφοῦντες τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν, ἣν ἔχει πρὸς τὰ Ῥωμαίων πράγματα, <2> καὶ τούτων μάρτυρας ἐπήγοντο τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον. <3> Ὧν ἀνθομολογησαμένων ἡ σύγκλητος τόν τε στέφανον ἀπεδέξατο μετὰ μεγάλης χάριτος καὶ τὰ μέγιστα τῶν παρ᾽ αὐτῇ νομιζομένων δώρων ἀνταπέστειλε, τόν τε σκίπωνα καὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον. <4> Τούτους μὲν οὖν ἐξ αὐτῆς ἔτι πρὸ τοῦ χειμῶνος ἀπέλυσεν ἡ σύγκλητος. <5> Μετὰ δὲ τούτους Ἀττάλου παραγενηθέντος, ἤδη τῶν ὑπάτων τὰς ἀρχὰς εἰληφότων, καὶ τῶν Γαλατῶν αὐτοῦ κατηγορησάντων, οὓς ἀπεστάλκει Προυσίας, <6> καὶ πλειόνων ἑτέρων ἀπὸ τῆς Ἀσίας, διακούσασα πάντων ἡ σύγκλητος οὐ μόνον ἀπέλυσε τῶν διαβολῶν τὸν Ἄτταλον, ἀλλὰ καὶ προσαυξήσασα τοῖς φιλανθρώποις ἐξαπέστειλε· <7> καθ᾽ ὅσον γὰρ ἀπηλλοτρίωτο τοῦ βασιλέως καὶ διεφέρετο πρὸς τὸν Εὐμένη, κατὰ τοσοῦτον ἐφιλοποιεῖτο καὶ συνηῦξε τὸν Ἄτταλον. —
| [32,5] V. <1> L'année suivante, Rome reçut les députés d'Ariarathe, chargés à la fois de présenter au sénat une couronne de dix mille pièces d'or, et de lui exprimer les sentiments du prince à l'égard de la république :<2> ils invoquèrent le témoignage de Torquatus lui-même et de ses collègues. <3> Sur leur affirmation, le sénat agréa avec reconnaissance les dix mille pièces d'or, et lui envoya en retour les présents que Rome estime les plus magnifiques : le bâton et le char d'ivoire. <4> Il les laissa libres sur-le-champ avant l'hiver. <5> Attale leur succéda peu après l'installation des nouveaux consuls, et fit si bien, que lorsque les Calates que Prusias avait envoyés eurent, avec plusieurs autres députations asiatiques, accusé Eumène, <6> le sénat, satisfait des explications qu'il avait reçues, non-seulement déclara Attale innocent, mais encore le congédia en ajoutant à son ancienne bienveillance. <7> Plus il était indisposé contre Eumène, et s'éloignait de ce prince, plus il prodiguait à son frère les témoignages d'une estime et d'une amitié singulières.
|