[32,10] X. <1> Ὁ δὲ Πολύβιος ξενισθεὶς τῇ τοῦ μειρακίου καταρχῇ τῶν λόγων· οὐ γὰρ εἶχε πλέον ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα τότε· " <2> μὴ πρὸς θεῶν, Σκιπίων," ἔφη, "μηδὲ λέγε ταῦτα μηδ᾽ ἐν νῷ λάμβανε ταῦτα τὸ παράπαν. <3> Οὐδὲ γὰρ καταγινώσκων οὔτε παραπέμπων ἐγώ σε ποιῶ τοῦτο, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλὰ τῷ πρεσβύτερον εἶναι τὸν ἀδελφὸν ἔν τε ταῖς ὁμιλίαις ἄρχομαί τ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ λήγω πάλιν εἰς ἐκεῖνον ἔν τε ταῖς ἀποφάσεσι καὶ συμβουλίαις πρὸς ἐκεῖνον ἀπερείδομαι, δοκῶν καὶ σὲ τῆς αὐτῆς μετέχειν γνώμης ἐκείνῳ. <4> Σοῦ γε μὴν ἄγαμαι νῦν ἀκούων, ὅτι δοκεῖ σοι λυπηρὸν τὸ πραΰτερον εἶναι τοῦ καθήκοντος τοῖς ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ὁρμωμένοις· δῆλος γὰρ εἶ διὰ τούτων μέγα φρονῶν. <5> Ἐγὼ δὲ κἂν αὐτὸς ἡδέως σοι συνεπιδοίην ἐμαυτὸν καὶ συνεργὸς γενοίμην εἰς τὸ καὶ λέγειν τι καὶ πράττειν ἄξιον τῶν προγόνων. <6> Περὶ μὲν γὰρ τὰ μαθήματα, περὶ ἃ νῦν ὁρῶ σπουδάζοντας ὑμᾶς καὶ φιλοτιμουμένους, οὐκ ἀπορήσετε τῶν συνεργησόντων ὑμῖν ἑτοίμως, καὶ σοὶ κἀκείνῳ· <7> πολὺ γὰρ δή τι φῦλον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιρρέον ὁρῶ κατὰ τὸ παρὸν τῶν τοιούτων ἀνθρώπων. <8> Εἰς δὲ τὰ λυποῦντά σε νῦν καὶ μάλιστα, καθὼς φής, δοκῶ μηδένα συναγωνιστὴν καὶ συνεργὸν ἄλλον εὑρεῖν ἂν ἡμῶν ἐπιτηδειότερον. <9> " Ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ Πολυβίου, λαβόμενος ἀμφοτέραις χερσὶ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ πιέσας ἐμπαθῶς "Εἰ γὰρ ἐγὼ ταύτην," φησίν, "ἴδοιμι τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ σὺ πάντα τἄλλα δεύτερα θέμενος ἐμοὶ προσέξεις τὸν νοῦν καὶ μετ᾽ ἐμοῦ συμβιώσεις· <10> δόξω γὰρ αὐτόθεν εὐθέως ἐμαυτῷ καὶ τῆς οἰκίας ἄξιος εἶναι καὶ τῶν προγόνων. <11> " Ὁ δὲ Πολύβιος τὰ μὲν ἔχαιρε, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν ἀποδοχὴν τοῦ μειρακίου, τὰ δὲ διηπορεῖτο, λαμβάνων ἐν νῷ τὴν ὑπεροχὴν τῆς οἰκίας καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν ἀνδρῶν. <12> Πλὴν ἀπό γε ταύτης τῆς ἀνθομολογήσεως οὐκέτι τὸ μειράκιον ἐχωρίσθη τοῦ Πολυβίου, πάντα δ᾽ ἦν αὐτῷ δεύτερα τῆς ἐκείνου συμπεριφορᾶς.
| [32,10] X. <1> Polybe, étonné de ces premières paroles dans un jeune homme qui n'avait pas alors plus de dix-huit ans : <2> «Au nom des dieux, dit-il, Scipion, ne tiens pas ce langage; ne te mets point dans l'esprit de telles idées. <3> Si j'agis ainsi avec ton frère, ce n'est ni dédain, ni mépris de ma part: non, mais comme il est ton aîné, je crois de voir entre nous, dans nos discussions sérieuses ou dans nos conversations familières, commencer et finir par lui, et je m'appuie sur ses sentiments, convaincu que tu les partages tous. <4> Toutefois, je vois avec plaisir que tu te reproches trop de mollesse pour un homme d'une maison telle que la tienne : cette indignation marque une grande âme. <5> Aussi ce serait un vif plaisir pour moi de m'attacher à ta personne et de t'enseigner par quelque endroit à tenir un langage et une conduite dignes de tes ancêtres. <6> Pour ce qui est des lettres, auxquelles je vous vois toi et ton frère vous livrer avec tant d'ardeur et de zèle, vous ne manquerez pas de maîtres qui vous formeront à ces connaissances ; <7> car de tous les côtés les savants de la Grèce affluent à Rome. <8> Mais je pense que pour cette vie active et guerrière à laquelle tu asfait allusion, tu ne saurais trouver un conseiller ni un guide plus sûr que moi. » <9> Polybe parlait encore que Scipion, lui prenant les mains et les lui pressant avec effusion: « Puissé-je, s'écria-t-il, voir bientôt ce jour où, laissant de côté tout le reste, tu me consacreras ton attention et où tu vivras avec moi! <10> C'est alors seulement que je me croirai digne de ma maison et de mes ancêtres. <11> « Polybe flottait entre la joie, à la vue de cet élan affectueux du jeune Scipion, et la crainte que lui inspirait la grandeur d'une telle famille et le souvenir des héros qu'elle avait produits. <12> A partir de ce jour solennel, Scipion ne quitta plus Polybe et préféra sa société à tous les plaisirs.
|