HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 11

  Chapitre 11

[32,11] XI. <1> Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν λοιπὸν ἤδη κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπαὐτῶν τῶν πραγμάτων πεῖραν αὑτῶν διδόντες ἀλλήλοις εἰς πατρικὴν καὶ συγγενικὴν ἦλθον αἵρεσιν καὶ φιλοστοργίαν πρὸς ἀλλήλους. <2> Πρώτη δέ τις ἐνέπεσεν ὁρμὴ καὶ ζῆλος τῶν καλῶν τὸ τὴν ἐπὶ σωφροσύνῃ δόξαν ἀναλαβεῖν καὶ παραδραμεῖν ἐν τούτῳ τῷ μέρει τοὺς κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὑπάρχοντας. <3> Ὢν δὲ μέγας οὗτος καὶ δυσέφικτος στέφανος εὐθήρατος ἦν κατἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ διὰ τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον ὁρμὴν τῶν πλείστων. <4> Οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους τῶν νέων, οἱ δεἰς ἑταίρας ἐξεκέχυντο, πολλοὶ δεἰς ἀκροάματα καὶ πότους καὶ τὴν ἐν τούτοις πολυτέλειαν, ταχέως ἡρπακότες ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν. <5> Καὶ τηλικαύτη τις ἐνεπεπτώκει περὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἔργων ἀκρασία τοῖς νέοις ὥστε πολλοὺς μὲν ἐρώμενον ἠγορακέναι ταλάντου, πολλοὺς δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον τριακοσίων δραχμῶν. <5α> Ἐφοἷς καὶ Μάρκος ἀγανακτῶν εἶπέ ποτε πρὸς τὸν δῆμον ὅτι μάλιστἂν κατίδοιεν τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον προκοπὴν τῆς πολιτείας ἐκ τούτων, ὅταν πωλούμενοι πλεῖον εὑρίσκωσιν οἱ μὲν εὐπρεπεῖς παῖδες τῶν ἀγρῶν, τὰ δὲ κεράμια τοῦ ταρίχου τῶν ζευγηλατῶν. <6> Συνέβη δὲ τὴν παροῦσαν αἵρεσιν οἷον ἐκλάμψαι κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς πρῶτον μὲν διὰ τὸ καταλυθείσης τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας δοκεῖν ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν περὶ τῶν ὅλων ἐξουσίαν, <7> ἔπειτα διὰ τὸ πολλὴν ἐπίφασιν γενέσθαι τῆς εὐδαιμονίας περί τε τοὺς κατἰδίαν βίους καὶ περὶ τὰ κοινά, τῶν ἐκ Μακεδονίας μετακομισθέντων εἰς τὴν Ῥώμην χορηγίων. <8> Πλὴν γε Σκιπίων ὁρμήσας ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἀγωγὴν τοῦ βίου καὶ πάσαις ταῖς ἐπιθυμίαις ἀντιταξάμενος καὶ κατὰ πάντα τρόπον ὁμολογούμενον καὶ σύμφωνον ἑαυτὸν κατασκευάσας κατὰ τὸν βίον ἐν ἴσως πέντε τοῖς πρώτοις ἔτεσι πάνδημον ἐποιήσατο τὴν ἐπεὐταξίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν. <9> Μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ὥρμησεν ἐπὶ τὸ περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίᾳ καὶ καθαρότητι διενεγκεῖν τῶν ἄλλων. <10> Πρὸς δὲ τοῦτο τὸ μέρος καλὴν μὲν ὑποδοχὴν εἶχε τὴν μετὰ τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς συμβίωσιν, καλὰς δἐκ φύσεως ὁρμὰς αὐτὸς ἐπὶ τὸ δέον· πολλὰ δαὐτῷ καὶ ταὐτόματον συνήργησε πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην. [32,11] XI. <1> Dès lors, à force de se donner en toute occasion des preuves mutuelles de leur dévouement, ils en vinrent tous deux à cette tendresse réciproque, à cette amitié profonde qui unit le fils au père et qui nous vient du sang. <2> Le premier pas, le premier effort que voulut faire Scipion vers la perfection, fut de se distinguer par la tempérance, et de l'emporter par là sur tous ceux de son âge. <3> C'était du reste un triomphe dont la conquête, quelque noble, quelque difficile qu'elle soit d'ordinaire, était alors aisée à Rome à cause de la corruption générale. <4> Les uns se livraient à d'infâmes amours, les autres se perdaient avec des maîtresses ; la plupart n'aimaient plus que la musique, les festins et ce luxe dont ils avaient dérobé le goût aux Grecs pendant la guerre contre Persée. <5> Telle était alors l'ardeur désordonnée qui emportait la jeunesse à ces plaisirs que l'on vit plus d'un Romain acheter un esclave un talent. <6> Cette corruption s'était surtout accrue à l'époque où nous sommes, parce que, la Macédoine détruite, l'empire du monde semblait désormais assuré à Rome, <7> et que d'ailleurs l'opulence avait pénétré à la fois chez les particuliers et dans l'État par la translation en Italie des dépouilles des vaincus. <8> En suivant un train de vie tout contraire, en résistant à ses passions, en observant des maximes sévères et invariables, Scipion sut en cinq ans se faire un nom dans le peuple par sa tempérance et sa sagesse.<9> Il s'appliqua ensuite à l'emporter sur tous en générosité et en délicatesse dans les questions d'argent. <10> Il trouvait pour la pratique de ces vertus une merveilleuse préparation dans le commerce de son père, et dans son cœur d'excellentes dispositions. Ajoutons que la fortune seconda grandement ses efforts.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010