HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 12

  Chapitre 12

[32,12] XII. <1> Πρώτη μὲν γὰρ αὐτῷ μετήλλαξε τὸν βίον τοῦ κατὰ θέσιν πατρὸς μήτηρ, ἥτις ἦν ἀδελφὴ μὲν τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου, γυνὴ δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πάππου Σκιπίωνος τοῦ μεγάλου προσαγορευθέντος. <2> Παύτης ἀπολιπούσης οὐσίαν μεγάλην κληρονόμος ὢν πρῶτον ἐν τούτοις ἔμελλε πεῖραν δώσειν τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως. <3> Συνέβαινε δὲ τὴν Αἰμιλίαν, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ προειρημένῃ γυναικί, μεγαλομερῆ τὴν περίστασιν ἔχειν ἐν ταῖς γυναικείαις ἐξόδοις, ἅτε συνηκμακυῖαν τῷ βίῳ καὶ τῇ τύχῃ τῇ Σκιπίωνος· <4> χωρὶς γὰρ τοῦ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀπήνην κόσμου καὶ τὰ κανᾶ καὶ τὰ ποτήρια καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, ποτὲ μὲν ἀργυρᾶ, ποτὲ δὲ χρυσᾶ, πάντα συνεξηκολούθει κατὰ τὰς ἐπιφανεῖς ἐξόδους αὐτῇ, <5> τό τε τῶν παιδισκῶν καὶ τὸ τῶν οἰκετῶν τῶν παρεπομένων πλῆθος ἀκόλουθον ἦν τούτοις. <6> Ταύτην δὴ τὴν περικοπὴν ἅπασαν εὐθέως μετὰ τὸν τῆς Αἰμιλίας τάφον ἐδωρήσατο τῇ μητρί, συνέβαινε κεχωρίσθαι μὲν ἀπὸ τοῦ Λευκίου πρότερον ἤδη χρόνοις πολλοῖς, τὴν δὲ τοῦ βίου χορηγίαν ἐλλιπεστέραν ἔχειν τῆς κατὰ τὴν εὐγένειαν φαντασίας. <7> Διὸ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀνακεχωρηκυίας αὐτῆς ἐκ τῶν ἐπισήμων ἐξόδων, τότε κατὰ τύχην οὔσης ἐπιφανοῦς καὶ πανδήμου θυσίας, ἐκπορευομένης αὐτῆς ἐν τῇ τῆς Αἰμιλίας περικοπῇ καὶ χορηγίᾳ, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τῶν ὀρεοκόμων καὶ τοῦ ζεύγους καὶ τῆς ἀπήνης τῆς αὐτῆς ὑπαρχούσης, <8> συνέβη τὰς γυναῖκας θεωμένας τὸ γεγονὸς ἐκπλήττεσθαι τὴν τοῦ Σκιπίωνος χρηστότητα καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ πάσας προτεινούσας τὰς χεῖρας εὔχεσθαι τῷ προειρημένῳ πολλὰ κἀγαθά. <9> Τοῦτο δὲ πανταχῇ μὲν ἂν εἰκότως φαίνοιτο καλόν, ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ θαυμαστόν· ἁπλῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὶ δίδωσι τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων ἑκὼν οὐδέν. <10> Πρώτη μὲν οὖν αὕτη καταρχὴ τῆς ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμης αὐτῷ συνεκύρησε καὶ μεγάλην ἐποίησε προκοπήν, ἅτε τοῦ τῶν γυναικῶν γένους καὶ λάλου καὶ κατακοροῦς ὄντος, ἐφ,τι ἂν ὁρμήσῃ. [32,12] XII. <1> D'abord mourut la mère de son père adoptif, sœur de Lucius Émile, son père, et femme du premier Africain. <2> Elle laissait une fortune considérable; Scipion, qui était son unique héritier, donna en cette occasion une première preuve de son désintéressement. <3> Émilie (c'est le nom de la défunte) étalait toujours, dans les cérémonies où les femmes figuraient, un grand luxe, conforme d'ailleurs au rang d'une Romaine qui avait été associée à la vie et à l'opulence d'un Scipion. <4> Sans parler de la richesse qui éclatait dans sa parure et dans ses chars, on voyait des corbeilles, des vases et tous les objets nécessaires aux sacrifices, en or et en argent, la précéder dans ces pompes solennelles. <5> Le nombre des esclaves et des domestiques qui lui faisaient cortège était proportionné à ce grand train. <6> Scipion, après la mort d'Émilie, fit présent à sa mère de cette belle succession. Cette femme était depuis plusieurs années séparée de Lucius, et vivait dans un état indigne de sa naissance. <7> Aussi, lorsque après avoir fui longtemps les cérémonies publiques, elle se montra dans un sacrifice solennel et magnifique qui eut lieu vers cette époque avec tout l'appareil et le cortège d'Émilie, et qu'elle étala aux regards le même char, les mêmes coursiers et les mêmes guides, <8> toutes les femmes étonnées admirèrent à l'envi la délicatesse et la générosité de Scipion, et les mains levées vers le ciel appelèrent sur lui les faveurs des dieux. <9> Une telle conduite serait partout honorable ; elle était admirable à Rome, où jamais on ne donne volontiers quelque chose de ses biens. <10> Ce fut la première occasion qui lui valut le renom d'homme libéral : cette réputation fit de rapides progrès, car elle fut propagée par les femmes, ce sexe bavard et panégyriste, enthousiaste de tout ce qui lui plaît.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010