[32,13] XIII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς Σκιπίωνος μὲν τοῦ μεγάλου θυγατράσιν, ἀδελφαῖς δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πατρός, * λαβόντος, αὐτὸν ἔδει τὴν ἡμίσειαν ἀποδοῦναι τῆς φερνῆς. <2> Ὁ γὰρ πατὴρ συνέθετο μὲν ἑκατέρᾳ τῶν θυγατέρων πεντήκοντα τάλαντα δώσειν, <3> τούτων δὲ τὸ μὲν ἥμισυ παραχρῆμα τοῖς ἀνδράσιν ἔδωκεν ἡ μήτηρ, τὸ δ᾽ ἥμισυ κατέλειπεν ἀποθνήσκουσα προσοφειλόμενον, <4> ὅθεν ἔδει τὸν Σκιπίωνα διαλύειν τοῦτο τὸ χρέος ταῖς τοῦ πατρὸς ἀδελφαῖς. <5> Κατὰ δὲ τοὺς Ῥωμαίων νόμους δέον ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἀποδοῦναι τὰ προσοφειλόμενα χρήματα τῆς φερνῆς ταῖς γυναιξί, προδοθέντων πρώτων τῶν ἐπίπλων εἰς δέκα μῆνας κατὰ τὸ παρ᾽ ἐκείνοις ἔθος, <6> εὐθέως ὁ Σκιπίων συνέταξε τῷ τραπεζίτῃ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων ἑκατέρᾳ ποιήσασθαι τὴν ἀνταπόδοσιν ἐν τοῖς δέκα μησί. <7> Τοῦ δὲ Τεβερίου καὶ τοῦ Νασικᾶ Σκιπίωνος, οὗτοι γὰρ ἦσαν ἄνδρες τῶν προειρημένων γυναικῶν, ἅμα τῷ διελθεῖν τοὺς δέκα μῆνας προσπορευομένων πρὸς τὸν τραπεζίτην καὶ πυνθανομένων, εἴ τι συνετέτακτο Σκιπίων αὐτῷ περὶ τῶν χρημάτων, κἀκείνου κελεύοντος αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ ποιοῦντος τὴν διαγραφὴν ἑκατέρῳ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν· <8> δεῖν γὰρ αὑτοὺς οὐ πᾶν κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ τὸ τρίτον μέρος κομίζεσθαι κατὰ τοὺς νόμους. <9> Τοῦ δὲ φάσκοντος οὕτως αὐτῷ συντεταχέναι τὸν Σκιπίωνα, διαπιστήσαντες προῆγον ἐπὶ τὸν νεανίσκον, διειληφότες ἐκεῖνον ἀγνοεῖν. Καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως· <10> οὐ γὰρ οἷον πεντήκοντα τάλαντα δοίη τις ἂν ἐν Ῥώμῃ πρὸ τριῶν ἐτῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τάλαντον ἓν πρὸ τῆς τεταγμένης ἡμέρας· <11> τοιαύτη τίς ἐστι καὶ τηλικαύτη παρὰ πάντας ἅμα μὲν ἀκρίβεια. Περὶ τὸ διάφορον, ἅμα δὲ λυσιτέλεια περὶ τὸν χρόνον. <12> Οὐ μὴν ἀλλὰ προσπορευθέντων αὐτῶν καὶ πυνθανομένων πῶς τῷ τραπεζίτῃ συντέταχε, τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἀποδοῦναι πᾶν τὸ χρῆμα ταῖς ἀδελφαῖς, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν, ἅμα τὸ κηδεμονικὸν ἐμφανίζοντες· <13> ἐξεῖναι γὰρ αὐτὸν κατὰ τοὺς νόμους χρῆσθαι τοῖς διαφόροις ἱκανὸν ἔτι χρόνον. <14> Ὁ δὲ Σκιπίων ἔφησεν ἀγνοεῖν τούτων οὐδέν, ἀλλὰ πρὸς μὲν τοὺς ἀλλοτρίους τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀκρίβειαν τηρεῖν, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ φίλοις ἁπλῶς χρῆσθαι καὶ γενναίως κατὰ δύναμιν. <15> Διὸ παραλαμβάνειν αὐτοὺς ἐκέλευε πᾶν τὸ χρῆμα παρὰ τοῦ τραπεζίτου. <16> Οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆγον σιωπῶντες, καταπεπληγμένοι μὲν τὴν τοῦ Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν, κατεγνωκότες δὲ τῆς αὑτῶν μικρολογίας, καίπερ ὄντες οὐδενὸς δεύτεροι Ῥωμαίων.
| [32,13] XIII. <1> Peu après il eut à payer aux deux filles de Scipion l'Africain, sœurs de son père adoptif, la moitié de leur dot. <2> Scipion avait promis à chacune d'elles cinquante talents. <3> La mère en avait payé la moitié comptant, et avait laissé en mourant l'autre moitié à liquider. <4> C'est à Scipion qu'il appartenait d'acquitter cette dette. <5> La loi romaine l'autorisait à ne le faire qu'en trois ans, pourvu qu'il livrât d'abord les meubles dans l'espace de dix mois : tel était l'usage. <6> Mais Scipion donna ordre au banquier de solder avant ce dernier terme les vingt-cinq talents dus à chacune. <7> Tibérius Gracchus et Scipion Nasica, époux des deux filles de l'Africain, attendirent à peine que le dixième mois fût échu pour se rendre chez le banquier, et pour demander si Scipion avait pris quelque mesure relative au payement. Le banquier leur répondit qu'ils pouvaient toucher leur argent, et leur compta séparément vingt-cinq talents. <8> Ils les refusèrent et dirent au banquier qu'il se trompait sans doute, puisqu'ils ne devaient pas recevoir la somme tout entière, mais, suivant la loi, le tiers seulement. <9> Celui-ci leur affirma que telle était la volonté de Scipion. Alors ils allèrent le trouver ; car cette circonstance les étonnait, et ils étaient convaincus qu'il y avait erreur : <10> étonnement bien naturel, si on considère qu'à Rome, loin de payer cinquante talents avant les trois années, ou n'en livrait pas même d'ordinaire un seul avant le jour de l'échéance, <11> tant est grande l'exactitude des Romains en ce qui touche les questions de finances, et leur sollicitude à tirer un bénéfice même de quelques jours! <12> Aussitôt que Tibérius et Nasica, arrivés chez Scipion, lui demandèrent quelles instructions il avait donné à son banquier, et qu'il leur eut répondu qu'il l'avait chargé de payer la somme, ils lui représentèrent avec une chaleur empruntée qu'il se trompait, <13> et qu'il pouvait encore, d'après les lois, spéculer sur cet argent pendant un assez long temps. <14> « Oui, répondit Scipion, je le sais; mais s'il est bon de s'en tenir avec les étrangers à la lettre des lois, il est juste d'observer envers ses amis et ses parents une conduite aussi loyale et aussi généreuse qu'il est possible. » <15> II les pria donc de recevoir chez son banquier la somme entière. <16> Tibérius et Nasica se retirèrent en silence, étonnés de la libéralité de Scipion et confus de la petitesse d'âme dont, quoique premiers citoyens de Rome, ils avaient fait preuve en cette conjoncture.
|