[32,14] XIV. <1> Μετὰ δ᾽ ἔτη δύο μεταλλάξαντος τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου καὶ καταλιπόντος κληρονόμους τῆς οὐσίας αὐτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν Φάβιον, καλόν τι καὶ μνήμης ἄξιον ἐποίησεν. <2> Ὁ γὰρ Λεύκιος ὑπάρχων ἄτεκνος διὰ τὸ τοὺς μὲν εἰς ἑτέρας οἰκίας ἐκδεδόσθαι, τοὺς δ᾽ ἄλλους υἱούς, οὓς ἔτρεφε διαδόχους <καὶ> τοῦ γένους, πάντας μετηλλαχέναι, τούτοις ἀπέλιπε τὴν οὐσίαν. <3> Ὁ δὲ Σκιπίων θεωρῶν αὑτοῦ τὸν ἀδελφὸν καταδεέστερον ὄντα τοῖς ὑπάρχουσιν ἐξεχώρησε πάντων τῶν ὑπαρχόντων, οὔσης τῆς ὅλης τιμήσεως ὑπὲρ ἑξήκοντα τάλαντα, διὰ τὸ μέλλειν οὕτως ἴσον ὑπάρχειν αὐτῷ κατὰ τὴν οὐσίαν τὸν Φάβιον. <4> Γενομένου δὲ τούτου περιβοήτου, προσέθηκεν ἕτερον τούτῳ δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως ἐμφανέστερον· <5> βουλομένου γὰρ τἀδελφοῦ μονομαχίας ἐπὶ τῷ πατρὶ ποιεῖν, οὐ δυναμένου δὲ δέξασθαι τὴν δαπάνην διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀναλισκομένων χρημάτων, καὶ ταύτης τὴν ἡμίσειαν εἰσήνεγκεν ὁ Σκιπίων ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας. <6> Ἔστι δ᾽ οὐκ ἐλάττων ἡ σύμπασα τριάκοντα ταλάντων, ἐάν τις μεγαλομερῶς ποιῇ. <7> Φήμης περὶ αὐτοῦ διαδιδομένης, μετήλλαξεν ἡ μήτηρ. <8> Ὁ δὲ τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κομίσασθαί τι ὧν πρότερον ἐδωρήσατο, περὶ ὧν ἀρτίως εἶπον, ὥστε καὶ ταῦτα καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν τὴν τῆς μητρὸς ἅπασαν ἀπέδωκε ταῖς ἀδελφαῖς, ἧς οὐδὲν αὐταῖς προσῆκε κατὰ τοὺς νόμους. <9> Διὸ πάλιν τῶν ἀδελφῶν παραλαβουσῶν τὸν ἐν ταῖς ἐξόδοις κόσμον καὶ τὴν περίστασιν τὴν τῆς Αἰμιλίας, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὸ μεγαλόψυχον καὶ φιλοίκειον τῆς τοῦ Σκιπίωνος προαιρέσεως. <10> Ταῦτα μὲν οὖν προκατεσκευασμένος ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας Πόπλιος Σκιπίων προῆλθε πρὸς τὸ φιλοδοξεῖν σωφροσύνῃ καὶ καλοκἀγαθίᾳ. <11> Εἰς ἣν ἴσως ἑξήκοντα τάλαντα δαπανήσας, τοσαῦτα γὰρ ἦν προειμένος τῶν ἰδίων, ὁμολογουμένην ἔσχε τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμην, οὐχ οὕτω τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τὸ προκείμενον κατεργασάμενος ὡς τῷ καιρῷ τῆς δόσεως καὶ τῷ χειρισμῷ τῆς χάριτος. <12> Τὴν δὲ σωφροσύνην περιεποιήσατο δαπανήσας μὲν οὐδέν, πολλῶν δὲ καὶ ποικίλων ἡδονῶν ἀποσχόμενος προσεκέρδανε τὴν σωματικὴν ὑγίειαν καὶ τὴν εὐεξίαν, <13> ἥτις αὐτῷ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον παρεπομένη πολλὰς ἡδονὰς καὶ καλὰς ἀμοιβὰς ἀπέδωκεν ἀνθ᾽ ὧν πρότερον ἀπέσχετο τῶν προχείρων ἡδονῶν.
| [32,14] XIV. <1> Deux ans après, son père Lucius mourut et laissa comme héritiers de ses biens Scipion et son frère. Il fit encore en cette occasion un acte de générosité mémorable. <2> Lucius se trouvait sans enfants, car plusieurs de ses fils avaient été adoptés par d'autres maisons, et ceux qu'il élevait pour être les successeurs de sa fortune et de son nom étaient morts, si bien que ses richesses durent revenir à Fabius et à Scipion. <3> Que fit celui-ci? Comme il voyait son frère beaucoup moins riche que lui, il lui abandonna tout l'héritage, qui était estimé plus de soixante talents ; par là, Fabius devait avoir une opulence égale à la sienne. <4> Cette belle action fut bientôt connue de tous. Il fournit peu après de sa libéralité une preuve plus éclatante encore. <5> Son frère voulait donner des jeux de gladiateurs pour célébrer les funérailles de son père, mais il ne pouvait suffire à cette dépense à cause de l'énormité de la somme. Scipion lui en procura la moitié sur ses propres biens: <6> or les frais s'élèvent au moins à trente talents, si l'on veut mettre dans ces jeux quelque magnificence. <7> On était sous l'impression de cette généreuse conduite, quand arriva la mort de sa mère. <8> Loin de reprendre les biens qu'il lui avait abandonnés, il les remit avec toute la succession à ses sœurs, qui d'après les lois n'y avaient aucun droit. <9> Ainsi, lorsque dans les cérémonies elles étalèrent aux yeux du public les riches parures et l'appareil d'Émilie, le souvenir de la tendresse libérale de Scipion pour sa famille se réveilla dans tous les esprits. <10> Voilà sur quels fondements Scipion établit, dès sa jeunesse, sa renommée de grandeur d'âme et de désintéressement. <11> Pour soixante talents environ ( telle est la somme qu'il préleva sur ses biens) il acquit une réputation qui ne trouva pas de détracteurs, et ainsi il atteignit son but, bien moins par l'énormité de ses largesses que par l'à-propos et l'habileté qu'il mit à les distribuer. <12> Quant à la gloire qu'il mérita par sa tempérance, loin de lui rien coûter, elle lui procura, en lui faisant éviter des plaisirs nombreux et divers, le bénéfice d'un tempérament vigoureux, d'une constitution solide, <13> et cette bonne santé, qui ne le quittant pas durant toute sa vie, compensa pour lui par de nobles jouissances celles dont il avait fui le facile usage.
|