HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 15

  Chapitre 15

[32,15] XV. <1> Λοιποῦ δὄντος τοῦ κατὰ τὴν ἀνδρείαν μέρους καὶ κυριωτάτου σχεδὸν ἐν πάσῃ μὲν πολιτείᾳ μάλιστα δἐν τῇ Ῥώμῃ, μεγίστην ἔδει καὶ τὴν ἄσκησιν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ποιήσασθαι. <2> Καλὸν μὲν οὖν τι πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ καὶ διὰ τῆς τύχης ἐγένετο συνέργημα. <3> Τῶν γὰρ ἐν Μακεδονίᾳ βασιλικῶν μεγίστην ποιουμένων σπουδὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας καὶ Μακεδόνων ἀνεικότων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους τόπους πρὸς τὴν τῶν θηρίων συναγωγήν, <4> ταῦτα συνέβη τὰ χωρία τετηρῆσθαι μὲν ἐπιμελῶς, καθάπερ καὶ πρότερον, πάντα τὸν τοῦ πολέμου χρόνον, κεκυνηγῆσθαι δὲ μηδέποτε τῶν τεττάρων ἐτῶν διὰ τοὺς περισπασμούς· καὶ θηρίων ὑπῆρχε πλήρη παντοδαπῶν. <5> Τοῦ δὲ πολέμου λαβόντος κρίσιν, Λεύκιος καλλίστην ὑπολαμβάνων καὶ τὴν ἄσκησιν καὶ τὴν ψυχαγωγίαν ὑπάρχειν τοῖς νέοις τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια, τούς τε κυνηγοὺς συνέστησε τοὺς βασιλικοὺς τῷ Σκιπίωνι καὶ τὴν ἐξουσίαν τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια παρέδωκε τούτῳ πᾶσαν· <6> ἧς ἐπιλαβόμενος προειρημένος καὶ νομίσας οἱονεὶ βασιλεύειν, ἐν τούτῳ κατεγίνετο πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐπέμεινε τὸ στρατόπεδον μετὰ τὴν μάχην ἐν τῇ Μακεδονίᾳ. <7> Γενομένης δὲ μεγάλης ἐνθουσιάσεως περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ὡς κατά τε τὴν ἡλικίαν ἀκμαίως ἔχοντος αὐτοῦ καὶ κατὰ φύσιν οἰκείως διακειμένου, καθάπερ εὐγενοῦς σκύλακος, ἐπίμονον αὐτοῦ συνέβη γενέσθαι τὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας ὁρμήν. <8> Διὸ καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ προσλαβὼν τὸν τοῦ Πολυβίου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνθουσιασμόν, ἐφὅσον οἱ λοιποὶ τῶν νέων περὶ τὰς κρίσεις καὶ τοὺς χαιρετισμοὺς ἐσπούδαζον, κατὰ τὴν ἀγορὰν ποιούμενοι τὴν διατριβήν, καὶ διὰ τούτων συνιστάνειν ἑαυτοὺς ἐπειρῶντο τοῖς πολλοῖς, <9> ἐπὶ τοσοῦτον Σκιπίων ἐν ταῖς κυνηγεσίαις ἀναστρεφόμενος καὶ λαμπρὸν ἀεί τι ποιῶν καὶ μνήμης ἄξιον καλλίω δόξαν ἐξεφέρετο τῶν ἄλλων. <10> Οἷς μὲν γὰρ οὐκ ἦν ἐπαίνου τυχεῖν, εἰ μὴ βλάψαιέν τινα τῶν πολιτῶν· γὰρ τῶν κρίσεων τρόπος τοῦτἐπιφέρειν εἴωθεν· <11> δἁπλῶς οὐδένα λυπῶν ἐξεφέρετο τὴν ἐπἀνδρείᾳ δόξαν πάνδημον, ἔργῳ πρὸς λόγον ἁμιλλώμενος. <12> Τοιγαροῦν ὀλίγῳ χρόνῳ τοσοῦτον παρέδραμε τοὺς καθαὑτὸν ὅσον οὐδείς πω μνημονεύεται Ῥωμαίων, καίπερ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν πορευθεὶς ἐν φιλοδοξίᾳ τοῖς ἄλλοις ἅπασι πρὸς τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ νόμιμα. [32,15] XV. <1> Scipion n'avait plus qu'à donner des preuves de courage, cette qualité partout recherchée, mais surtout à Rome, et il dut alors tourner de ce côté toute son attention. <2> La fortune lui offrit une occasion propice pour son éducation militaire. <3> Les rois de Macédoine se livraient avec ardeur à la chasse, et leurs sujets avaient spécialement consacré à cet usage les lieux les plus propres à renfermer du gibier. <4> Ces parcs avaient été gardés pendant les hostilités avec le même soin qu'auparavant; mais pendant quatre ans, au milieu des préoccupations de la guerre, on n'y avait pas chassé : aussi étaient-ils pleins de gibier. <5> Lorsque la guerre fut achevée, Lucius, convaincu que la chasse était l'exercice et le plaisir les plus utiles pour la jeunesse, attacha à Scipion les veneurs royaux et lui donna la permission de chasser suivant son bon plaisir. <6> Scipion, enchanté de cette occasion et se regardant déjà presque comme un roi, se livra sans partage à la chasse tout le temps que l'armée romaine resta en Macédoine après la bataille de Pydna. <7> Grâce à la liberté absolue dont il jouissait, à la vigueur de sa jeunesse, à sa disposition naturelle, son amour pour ces exercices, tel que celui d'un lévrier généreux, ne se refroidit pas un instant. <8> Quand il vint à Rome, la passion que lui avait inspirée ce plaisir s'accrut encore de celle de Polybe, et, tandis que les autres jeunes gens ne songeaient qu'à faire leur cour aux grands ou à plaider, tandis qu'ils passaient leur temps sur le Forum et cherchaient ainsi à se faire agréer du peuple ; <9> Scipion, tout entier à la chasse et se signalant chaque jour par quelque nouvel exploit, sut conquérir une gloire préférable à celle de tous les hommes de son âge. <10> Ceux-ci ne pouvaient obtenir d'éloges qu'en lésant quelques citoyens, <11> lui au contraire, sans causer de mal à personne, se faisait parmi le peuple une réputation immense de courage, et opposait, pour combattre ses rivaux, des faits à des paroles. <12> Aussi s'éleva-t-il bientôt au-dessus de tous à un rang où jamais Romain n'est parvenu, bien que, pour arriver à ce but, il eût suivi une route toute contraire à celles qu'indiquaient aux autres les usages et les lois de Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010