[32,16] XVI. <1> Ἐγὼ δὲ πλείω πεποίημαι λόγον ὑπὲρ τῆς Σκιπίωνος αἱρέσεως ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας, ἡδεῖαν μὲν ὑπολαμβάνων εἶναι τοῖς πρεσβυτέροις, ὠφέλιμον δὲ τοῖς νέοις τὴν τοιαύτην ἱστορίαν, <2> μάλιστα δὲ βουλόμενος πίστιν παρασκευάζειν τοῖς λέγεσθαι μέλλουσιν ἐν ταῖς ἑξῆς βύβλοις περὶ αὐτοῦ πρὸς τὸ μήτε διαπορεῖν τοὺς ἀκούοντας διὰ τὸ παράδοξά τινα φανήσεσθαι τῶν συμβαινόντων μετὰ ταῦτα περὶ αὐτόν, <3> μήτ᾽ ἀφαιρουμένους τἀνδρὸς τὰ κατὰ λόγον γεγονότα κατορθώματα τῇ τύχῃ προσάπτειν, ἀγνοοῦντας τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἕκαστα συνέβη γενέσθαι, πλὴν τελέως ὀλίγων, ἃ δεῖ μόνα προσάπτειν τῇ τύχῃ καὶ ταὐτομάτῳ. <4> Ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τοσοῦτον ἡμεῖς διεληλυθότες κατὰ τὴν παρέκβασιν αὖθις ἐπάνιμεν ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν τῆς ὑποκειμένης διηγήσεως.
| [32,16] XVI. <1> Si j'ai insisté si longtemps sur la conduite de Scipion dans sa jeunesse, c'est que j'ai regardé ces détails comme agréables aux vieillards, comme profitables aux jeunes gens. <2> Mais je me suis proposé surtout de préparer les esprits à croire tout ce que je dirai de ce grand homme dans les livres suivants : je ne veux pas qu'ils puissent être incrédules au récit des choses merveilleuses dont plus tard il fut l'auteur, <3> et qu'ils lui enlèvent le mérite de succès dus à la réflexion, pour les attribuer à la fortune, faute de connaître les causes qui suffisent pour les expliquer, si l'on en excepte, bien entendu, quelques-uns dont il fut redevable au hasard. <4> Après avoir par digression raconté ces détails, revenons où notre récit s'est arrêté un instant, et rentrons dans notre sujet.
|