HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 17

  Chapitre 17

[32,17] XVII. <1> Ὅτι παρὰ τῶν Ἀθηναίων ἧκον πρέσβεις καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν οἱ περὶ Θεαρίδαν καὶ Στέφανον ὑπὲρ τῶν Δηλίων. <2> Τοῖς γὰρ Δηλίοις δοθείσης ἀποκρίσεως παρὰ Ῥωμαίων, μετὰ τὸ συγχωρηθῆναι τὴν Δῆλον τοῖς Ἀθηναίοις, αὐτοῖς μὲν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς νήσου, <3> τὰ δὑπάρχοντα κομίζεσθαι, μεταστάντες εἰς Ἀχαΐαν οἱ Δήλιοι καὶ πολιτογραφηθέντες ἐβούλοντο τὸ δίκαιον ἐκλαβεῖν παρὰ τῶν Ἀθηναίων κατὰ τὸ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς σύμβολον. <4> Τῶν δἈθηναίων φασκόντων μηδὲν εἶναι πρὸς αὐτοὺς τῆς δικαιοδοσίας ταύτης, ᾐτοῦντο ῥύσια τοὺς Ἀχαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων. <5> Ὑπὲρ ὧν τότε πρεσβεύσαντες ἔλαβον ἀπόκρισιν κυρίας εἶναι τὰς κατὰ τοὺς νόμους γεγενημένας παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς οἰκονομίας περὶ τῶν Δηλίων. [32,17] XVII. <1> Une ambassade athénienne et des députés achéens, Théaridas et Stéphanus, arrivèrent peu après à Rome, à propos des affaires de Délos et d'Athènes. <2> Les habitants de Délos, sur la réponse du sénat qui, en les livrant aux Athéniens, leur ordonnait d'évacuer le pays <3> et de tout emporter, étaient passés en Achaïe, où ils avaient été inscrits comme citoyens. Ils demandaient à être jugés, dans leurs différends avec les Athéniens, d'après la procédure convenue entre Athènes et l'Achaïe. <4> Mais les Athéniens répondirent que cette procédure ne regardait en rien les Déliens, et ceux-ci demandèrent aux Achéens l'autorisation d'obtenir justice par la force des armes. <5> On répondit aux deux ambassades que le sénat sanctionnait les mesures légales prises par les Achéens au sujet des Déliens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010