[32,22] ΧΧΙΙ. <1> Ἐπειδὴ δὲ πάντας καὶ πάσας ἐξηργυρίσαντο κατὰ τὸ δυνατόν, εἰσῆγον εἰς τὸν δῆμον οὐδὲν ἧττον ἅπαντας τοὺς προγεγραμμένους. <2> Οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἐν τῇ Φοινίκῃ τὰ μὲν διὰ τὸν φόβον, τὰ δὲ καὶ δελεαζόμενοι διὰ τῶν περὶ τὸν Χάροπα κατέκριναν οὐ φυγῆς ἀλλὰ θανάτου πάντας τοὺς προσαγγελθέντας ὡς ἀλλότρια φρονοῦντας Ῥωμαίων. <3> Οὗτοι μὲν οὖν πάντες ἔφυγον, ὁ δὲ Χάροψ ὥρμησεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἔχων χρήματα καὶ τοὺς περὶ τὸν Μύρτωνα μεθ᾽ αὑτοῦ, βουλόμενος ἐπισφραγίσασθαι διὰ τῆς συγκλήτου τὴν αὑτοῦ παρανομίαν. <4> Ἐν ᾧ καιρῷ κάλλιστον μὲν ἐγένετο δεῖγμα τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως, κάλλιστον δὲ θέαμα πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τοῖς παρεπιδήμοις, μάλιστα δὲ τοῖς ἀνακεκλημένοις· <5> ὅ τε γὰρ Μάρκος, ἀρχιερεὺς ὢν καὶ πρῶτος τῆς συγκλήτου γραφόμενος, ὅ τε Λεύκιος ὁ τὸν Περσέα νικήσας, μεγίστην ἔχων πίστιν καὶ δύναμιν, πυνθανόμενοι τὰ πεπραγμένα τῷ Χάροπι κατὰ τὴν Ἤπειρον ἐκώλυσαν εἰς τὰς οἰκίας αὑτῶν εἰσιέναι τὸν Χάροπα. <6> Οὗ γενομένου περιβοήτου πάντες ἐγενήθησαν οἱ παρεπιδημοῦντες περιχαρεῖς, ἀποδεχόμενοι τὸ μισοπόνηρον τῶν Ῥωμαίων. <7> Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ Χάροπος εἰσελθόντος εἰς τὴν σύγκλητον, οὐ συγκατέθετο τοῖς ἀξιουμένοις οὐδ᾽ ἐβουλήθη δοῦναι ῥητὴν ἀπόκρισιν, <8> ἀλλὰ τοῖς ἀποστελλομένοις πρεσβευταῖς ἔφη δώσειν ἐντολὰς ἐπισκέψασθαι περὶ τῶν γεγονότων. <9> Ὁ δὲ Χάροψ ἀναχωρήσας ταύτην μὲν τὴν ἀπόκρισιν ἀπεσιώπησε, γράψας δὲ πρὸς τὴν ἰδίαν ὑπόθεσιν ἁρμόζουσαν ἀπήγγειλεν ὡς συνευδοκούντων Ῥωμαίων τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ πραττομένοις.
| [32,22] XXII. <1> Dès qu'il eut autant que possible arraché ou extorqué aux riches tous leurs biens, il finit par les traduire devant le peuple. <2> A Phénice la multitude, cédant à la crainte ou séduite par les caresses de Charops, les condamna non pas à l'exil, mais à la mort, comme ennemis des Romains. <3> Tous s'enfuirent sur la terre étrangère, et Charops, de son côté, se rendit à Rome avec des richesses considérables, accompagné de Myrton, afin de faire sanctionner ses crimes par le sénat. <4> Rome donna alors une marque éclatante de ses généreuses maximes, et offrit un spectacle charmant pour tous les Grecs, mais surtout pour les Achéens exilés. <5> Marcus le grand pontife, alors prince du sénat, et Lucius, le vainqueur de Persée, qui jouissait d'un crédit et d'une autorité considérables, instruits tous deux de ce que Charops avait fait en Épire, lui firent interdire l'entrée de leurs maisons. <6> A la nouvelle de cet affront, les Grecs présents à Rome éprouvèrent une vive joie et célébrèrent d'un commun accord la haine que les Romains portaient aux méchants. <7> Peu après Charops fut introduit dans le sénat et cette compagnie ne voulut ni lui accorder ce qu'il demandait ni lui donner une réponse définitive : <8> elle lui dit qu'elle remettrait à ses ambassadeurs des instructions nécessaires pour s'informer de l'état des choses en Épire. <9> Charops, de retour dans son pays, cacha cette réponse, en rédigea une à sa façon et fit croire que les Romains avaient approuvé sa conduite.
|