HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 23

  Chapitre 23

[32,23] ΧΧΙΙΙ. <1> Ὅτι Εὐμένης βασιλεὺς τῇ μὲν σωματικῇ δυνάμει παραλελυμένος ἦν, τῇ δὲ τῆς ψυχῆς λαμπρότητι προσανεῖχεν, <2> ἀνὴρ ἐν μὲν τοῖς πλείστοις οὐδενὸς δεύτερος τῶν καθαὑτὸν βασιλέων γενόμενος, περὶ δὲ τὰ σπουδαιότατα καὶ κάλλιστα μείζων καὶ λαμπρότερος· <3> ὅς γε πρῶτον μὲν παραλαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν συνεσταλμένην τελέως εἰς ὀλίγα καὶ λιτὰ πολισμάτια ταῖς μεγίσταις τῶν καθαὑτὸν δυναστειῶν ἐφάμιλλον ἐποίησε τὴν ἰδίαν ἀρχήν, <4> οὐ τύχῃ τὸ πλεῖον συνεργῷ χρώμενος, οὐδἐκ περιπετείας, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγχινοίας καὶ φιλοπονίας, ἔτι δὲ πράξεως τῆς αὑτοῦ. <5> Δεύτερον φιλοδοξότατος ἐγενήθη καὶ πλείστας μὲν τῶν καθαὑτὸν βασιλέων πόλεις Ἑλληνίδας εὐεργέτησε, πλείστους δὲ κατἰδίαν ἀνθρώπους ἐσωματοποίησε. <6> Τρίτον ἀδελφοὺς ἔχων τρεῖς καὶ κατὰ τὴν ἡλικίαν καὶ πρᾶξιν, πάντας τούτους συνέσχε πειθαρχοῦντας αὑτῷ καὶ δορυφοροῦντας καὶ σῴζοντας τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. <7> Τοῦτο δὲ σπανίως εὕροι τις ἂν γεγονός. Ὅτι Ἄτταλος ἀδελφὸς Εὐμένους παραλαβὼν τὴν ἐξουσίαν πρῶτον ἐξήνεγκε δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως καὶ πράξεως τὴν Ἀριαράθου καταγωγὴν ἐπὶ τὴν βασιλείαν. <1> Ὅτι οὐκ ὀλίγοι τῶν ἀνθρώπων διὰ τὴν πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν καὶ τὸ πνεῦμα προσέθηκαν τοῖς χρήμασιν, οἷς Ὀροφέρνης τῆς Καππαδοκίας βασιλεὺς κατάληπτος γενόμενος ἀπώλετο καὶ τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν. <2> Ἡμεῖς δὲ συγκεφαλαιωσάμενοι τὴν τούτου κάθοδον ἐπανάξομεν τὴν διήγησιν ἐπὶ τὴν εἰθισμένην τάξιν, χρώμεθα παρὅλην τὴν πραγματείαν· <3> καὶ γὰρ νῦν ὑπερβάντες τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα προελάβομεν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰ κατὰ τὴν Καππαδοκίαν διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἔχειν διαίρεσιν τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπόπλουν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πράγματα κάθοδον <τοῦ> Ἀριαράθου. <4> Διόπερ ἐπάνειμι δηλώσων τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα γενόμενα περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς. <5> Ἐν οἷς ἴδιον καὶ παράλογον πρᾶγμα συνέβη γενέσθαι περὶ τὴν τῶν Ὠρωπίων πόλιν· <6> ὑπὲρ οὗ τὰ μὲν ἀναδραμόντες, τὰ δὲ προλαβόντες τοῖς χρόνοις συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην πρᾶξιν, ἵνα μὴ κατὰ μέρος αὐτῆς οὔσης οὐδὅλως ἐπιφανοῦς ἐν διῃρημένοις χρόνοις ἀπαγγέλλοντες εὐτελῆ καὶ ἀσαφῆ ποιῶμεν τὴν διήγησιν. <7> Ὅταν γὰρ μόλις τὸ ὅλον ἄξιον ἐπιστάσεως φαίνηται τοῖς ἀκούουσιν, πού γε τοῖς κατὰ μέρος ἐκ διαστήματος λεγομένοις τὸν νοῦν προσέξει τις τῶν φιλομαθούντων; [32,23] XXIII. <1> Eumène avait une faible santé, mais il y remédiait par l'énergie de son âme. Le plus souvent il ne le céda à aucun des rois ses contemporains, <2> et il excella, il brilla parmi tous dans de graves et importantes entreprises. Il avait reçu de son père un royaume qui se réduisait à quelques places. Il sut en faire un état digne de rivaliser avec les plus puissants de cette époque. <4> Ce fut moins l'œuvre de la fortune et du hasard que le résultat de son adresse, de son activité, de sa bravoure personnelle. <5> Sensible à la gloire, c'est lui, qui de tous les princes alors sur le trône fit le plus de bien aux cités grecques, lui qui combla le plus de ses bienfaits de simples particuliers. <6> Enfin il avait trois frères que le mérite et l'âge mettaient à son niveau et qu'il sut cependant maintenir dans l'obéissance, jusqu'à s'en faire comme les gardes et les défenseurs de sa royale personne ; <7> exemple assez rare d'une parfaite concorde ! Attale lui succéda; à peine sur le trône, il donna une preuve éclatante de son caractère généreux et de son activité par le rétablissement d'Ariarathe sur le trône. <1> Que d'hommes qui, victimes de leur cupidité même, ont perdu la vie avec leurs richesses ! C'est ainsi qu'Oropherne, pour s'être abandonné à l'avarice, fut renversé et perdit le trône. <2> Quoi qu'il en soit, après avoir raconté brièvement le retour d'Ariarathe, nous allons reprendre, en poursuivant notre récit, l'ordre que nous avons adopté dans tout notre ouvrage. <3> Si nous avons ici laissé de côté les affaires de la Grèce et raconté ce qui se passa en Cappadoce avant d'être parvenu à l'histoire des choses qui se passaient alors en Asie, <4> c'est qu'il nous a semblé qu'il n'était pas raisonnable de laisser un intervalle entre le départ de ce prince d'Italie et son rétablissement sur le trône. Brisons donc ici notre digression et disons maintenant les événements dont la Grèce fut le théâtre, <5> et le malheur si étrange, si soudain qui vint frapper la ville d'Orope. <6> Pour raconter ce fait, nous reviendrons quelque peu sur nos pas, nous anticiperons sur certaines circonstances qui ne se produisirent que plus tard, de peur que, par suite des obscurités qui entourent cette affaire, nous ne finissions, en le divisant, par en présenter un récit tout à fait inintelligible. <7> Quand on songe que l'histoire suivie d'un grand événement intéresse à peine le lecteur curieux de ces détails, quel homme, s'il n'a pas le même amour de la science, trouverait plaisir à un récit morcelé et coupé à l'infini?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010