[32,21] XXI. <1> Ὅτι τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν καλῶς διετέθη, κατεσβεσμένης ἐν αὐτοῖς τῆς ἐμφυλίου στάσεως μετὰ τὸν Λυκίσκου θάνατον, <2> καὶ Μνασίππου τοῦ Κορωναίου μεταλλάξαντος τὸν βίον βελτίων ἦν ἡ διάθεσις κατὰ τὴν Βοιωτίαν, ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἀκαρνανίαν Χρέμα γεγονότος ἐκποδών. <3> Σχεδὸν γὰρ ὡσανεὶ καθαρμόν τινα συνέβη γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, τῶν ἀλιτηρίων αὐτῆς ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένων. <4> Καὶ γὰρ καὶ τὸν Ἠπειρώτην Χάροπα συνεκύρησε κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν Βρεντεσίῳ μεταλλάξαι τὸν βίον. <5> Τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἤπειρον ἔτ᾽ ἐν ἀκαταστασίαις ἦν καὶ ταραχαῖς, ὡς κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους, διὰ τὴν Χάροπος ὠμότητα καὶ παρανομίαν, ἐξ οὗ συνέβη τελεσθῆναι τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. <6> Μετὰ γὰρ τὸ κατακρῖναι Λεύκιον Ἀνίκιον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον ἀνελεῖν τοὺς μὲν τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, τοὺς δ᾽ ἀπαγαγεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ὅσοι καὶ βραχεῖαν ὑποψίαν εἶχον, <7> τότε λαβὼν ὁ Χάροψ τὴν ἐξουσίαν ὃ βούλοιτο πράττειν, οὐκ ἔστι τῶν δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἐποίει, <8> τὰ μὲν δι᾽ αὑτοῦ, τὰ δὲ διὰ τῶν φίλων, ἅτε νέος μὲν ὢν αὐτὸς κομιδῇ, συνδεδραμηκότων δὲ πρὸς αὐτὸν τῶν χειρίστων καὶ τῶν εἰκαιοτάτων ἀνθρώπων διὰ τὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων νοσφισμόν. <9> Εἶχε δ᾽ οἷον ἐφεδρείαν καὶ ῥοπὴν πρὸς τὸ πιστεύεσθαι διότι πράττει κατά τινα λόγον ἃ ποιεῖ καὶ μετὰ τῆς Ῥωμαίων γνώμης τήν τε προϋπάρχουσαν αὐτῷ σύστασιν πρὸς τοὺς προειρημένους καὶ πρὸς ταύτῃ Μύρτωνα πρεσβύτην ἄνθρωπον καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Νικάνορα, <10> τἄλλα τε μετρίους ἀνθρώπους καὶ δοκοῦντας εἶναι Ῥωμαίων φίλους, οἳ πολύ τι κεχωρισμένοι τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἁπάσης ἀδικίας οὐκ οἶδ᾽ ὅπως τότε συνεπέδωκαν αὑτοὺς εἰς τὸ συνεπισχύειν καὶ κοινωνεῖν ταῖς τοῦ Χάροπος ἀνομίαις. <11> Ἐπειδὴ δ᾽ ὁ προειρημένος τοὺς μὲν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀναφανδὸν ἐφόνευσε, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις, ἐνίους δ᾽ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπαποστέλλων ἐδολοφόνησε καὶ πάντων τῶν τεθνεώτων ἐξηνδραποδίσατο τοὺς βίους, ἄλλην ἐπεισῆγε μηχανήν. <12> Προέγραφε γὰρ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις φυγάδας, οὐ μόνον ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας· <13> ἀναταθεὶς δὲ τὸν φόβον τοῦτον ἐχρηματίζετ᾽ ἀεὶ τοὺς μὲν ἄνδρας δι᾽ ἑαυτοῦ, τὰς δὲ γυναῖκας διὰ τῆς μητρὸς Φιλώτιδος· <14> πάνυ γὰρ εὐφυὲς ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ πρόσωπον, πρὸς δὲ βίαν καὶ πλεῖόν τι δυνάμενον συνεργεῖν ἢ κατὰ γυναῖκα.
| [32,21] XXI. <1> Les dissensions civiles disparurent avec Lyciscus, et les affaires reprirent aussitôt un ordre régulier. <2> De même, grâce à la mort de Manasippe de Coronée, l'état de la Béotie devint moins triste. Le calme aussi rentra en Acarnanie lorsque Chrémas ne fut plus. <3> Il y eut, je dirai presque une purification de toute la Grèce à cette époque par l'extinction des scélérats qui la souillaient ; <4> car il faut ajouter à cette liste Charops d'Epire qui, par bonheur, mourut cette année à Brindes. <5> Mais en Epire les affaires étaient encore dans le trouble et la confusion, par suite des cruautés et des crimes qu'avait commis Charops depuis la fin de la guerre contre Persée. <6> En effet, après qu'Anicius, s'érigeant en souverain juge, eut disposé des hommes les plus illustres en condamnant les uns à la mort et en conduisant à Rome tous ceux contre qui s'élevait le moindre soupçon, <7> Charops se vit libre de faire tout ce que bon lui semblait, et il n'y eut pas alors de forfaits qu'il n'osât par lui-même ou par ses amis. <8> Il y était porté par la fougue d'une extrême jeunesse, et il faut ajouter que, dans l'espoir de piller les richesses d'autrui, tous les hommes sans aveu et perdus de crime s'étaient groupés autour de lui. <9> Ce qui d'ailleurs lui prêtait de la force et le protégeait contre les attaques, ce qui contribuait à faire croire qu'il agissait avec réflexion et sous l'inspiration des Romains, c'était son ancienne amitié avec eux et aussi l'assentiment donné à sa politique par le vieux Myrton et son fils Nicanor, <10> tous deux honnêtes citoyens, mais partisans de Rome qui jusqu'alors étaient restés étrangers à toute injustice et qui, je ne sais comment, s'étaient faits les appuis et les soutiens de Charops. <11> Lorsque ce traître eut tué ouvertement, sur la place publique, bon nombre de citoyens et qu'il en eut fait périr d'autres dans leurs propres maisons, lorsqu'il eut fait assassiner par ses agents, dans la campagne et sur les routes, quelques malheureux et pris les biens de ses victimes, il inventa de nouvelles cruautés.<12> Il rédigea des listes de proscription contre tous les riches sans distinction de sexe; <13> et, aidé de la terreur que ces listes inspiraient, il dépouilla les hommes par lui-même tandis que sa mère Philotide se chargeait des femmes. <14> Philotide était bien faite pour jouer ce personnage, et elle se prêtait à seconder ces violences avec une complaisance peu digne de son sexe.
|