HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 20

  Chapitre 20

[32,20] XX. <1> Ὅτι βασιλεὺς Ἀριαράθης παρεγένετο εἰς τὴν Ῥώμην ἔτι θερείας οὔσης· τότε δέ, <2> παρειληφότων ὑπάτων τὰς ἀρχὰς τῶν περὶ τὸν Σέξτον Ἰούλιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον, ἐγίνετο περὶ τὰς κατἰδίαν ἐντεύξεις, οἰκείαν ποιούμενος περικοπὴν καὶ φαντασίαν τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως. <3> Παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Δημητρίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μιλτιάδην πρὸς ἑκατέραν τὴν ὑπόθεσιν ἡρμοσμένοι· καὶ γὰρ πρὸς Ἀριαράθην ἀπολογεῖσθαι καὶ κατηγορεῖν αὐτοῦ παρεσκευάζοντο φιλαπεχθῶς. <4> Ἀπεστάλκει δὲ καὶ Ὀροφέρνης πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Τιμόθεον καὶ Διογένην, στέφανόν τε κομίζοντας τῇ Ῥώμῃ καὶ τὴν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν ἀνανεωσομένους, τὸ δὲ πλεῖον συγκαταστησομένους πρὸς τὸν Ἀριαράθην καὶ τὰ μὲν ἀπολογησομένους, τὰ δὲ κατηγορήσοντας. <5> Ἐν μὲν οὖν ταῖς κατἰδίαν ἐντεύξεσιν μείζω φαντασίαν εἷλκον οἱ περὶ τὸν Διογένην καὶ Μιλτιάδην, ἅτε καὶ κατὰ τὸ πλῆθος πρὸς ἕνα συγκρινόμενοι καὶ κατὰ τὴν ἄλλην περικοπὴν εὐτυχοῦντες πρὸς ἐπταικότα θεωρούμενοι· <6> παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν πολὺ περιῆσαν· <7> πᾶν μὲν γὰρ καὶ πρὸς παντοῖα λέγειν ἐθάρρουν, οὐδένα λόγον ποιούμενοι τῆς ἀληθείας, τὸ δὲ λεγόμενον ἀνυπεύθυνον ἦν, οὐκ ἔχον τὸν ἀπολογησόμενον. <8> Λοιπὸν ἀκονιτὶ τοῦ ψεύδους ἐπικρατοῦντος, ἐδόκει σφίσι τὰ πράγματα κατὰ γνώμην χωρεῖν. Ὀροφέρνην, ὀλίγον χρόνον Καππαδοκίας βασιλεύσαντα καὶ παριδόντα τὰς πατρίους ἀγωγάς φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ δευτέρᾳ εἰσαγαγεῖν τὴν Ἰακὴν καὶ τεχνιτικὴν ἀσωτίαν. XX a Ὅτι Λυκίσκος κάκιστος ὢν καλῶς κατέστρεψε τὸν βίον, ὥστε τοὺς πλείστους εἰκότως ὀνειδίζειν τῇ τύχῃ διότι τὸ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἆθλον τὴν εὐθανασίαν τοῖς χειρίστοις ἐνίοτε περιτίθησιν. <1> Ὅτι Λυκίσκου τοῦ Αἰτωλοῦ ταραχώδους ὄντος καὶ θορυβώδους, ἀναιρεθέντος δὲ τούτου, τὸ ἑξῆς οἱ Αἰτωλοὶ ὡμοφρόνησαν καὶ ὡμονόησαν ἑνὸς ἀνθρώπου παραχωρήσαντος· <2> τηλικαύτη τίς ἐστιν, ὡς ἔοικε, δύναμις ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων φύσεσιν, ὥστε μὴ μόνον στρατόπεδα καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς τῆς οἰκουμένης διἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ κακίαν ποτὲ μὲν τῶν μεγίστων κακῶν, ποτὲ δὲ τῶν μεγίστων ἀγαθῶν πεῖραν λαμβάνειν. [32,20] XX. <1> Ariarathe se rendit à Rome vers la fin de l'été; <2> quand Julius Sextius fut entré en charge avec son collègue, le roi se présenta devant eux dans l'attitude et sous les vêtements convenables à son triste état. <3> De son côté était arrivé l'ambassadeur de Démétrius prêt à jouer deux rôles, et également disposé soit à se défendre contre Ariarathe, soit à l'attaquer sans pitié. <4> Oropherne avait aussi envoyé ses ambassadeurs, Timothée et Diogène, chargés de porter une couronne aux Romains et de renouveler avec eux l'ancienne alliance, mais surtout de tenir tête à Ariarathe et de l'accuser ou de répondre à ses plaintes. <5> Déjà dans les entrevues particulières, Diogène et Miltiade produisirent plus d'effet qu'Ariarathe par cela seul qu'ils étaient plusieurs contre un seul, et que l'éclat de leur train faisait contraste avec la misère du roi déchu. <6> Mais ils l'emportèrent surtout quand on en vint à une explication publique : <7> car ils osaient tout dire et répondre impudemment à tout sans que leurs mensonges fussent démontrés, faute d'un défenseur qui les réfutât pour Ariarathe. <8> A la vue du succès facile qu'obtenait leur perfidie, ils se flattèrent que tout irait bien. Oropherne ne régna pas longtemps, et dans ce court espace de temps, au mépris des usages du pays, il introduisit en Syrie les bacchanales et les orgies de Bacchus. XX a. Il eut une fin glorieuse; aussi reproche-t-on justement à la fortune d'accorder quelquefois à des hommes indignes une de ces belles morts qui devraient être la récompense exclusive de la vertu. <1> A peine cet artisan de factions et de troubles eut-il disparu, que les Étoliens revinrent à un accord de sentiments et de pensées, et cela pour un homme du moins ! <2> C'est que telle est la puissance de l'intelligence humaine, que non-seulement des armées et des villes, mais encore des nations entières et des parties considérables de l'univers durent souvent à la vertu ou à la perversité d'un seul individu, ou de grands maux ou une parfaite félicité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010