HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 19

  Chapitre 19

[32,19] XIX. <1> Ὅτι τῶν περὶ τὸν Γάιον Φάννιον παραγεγονότων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος καὶ διασαφούντων ὅτι τοσοῦτον ἀπέχοιεν οἱ Δελματεῖς τοῦ διορθοῦσθαί τι τῶν ἐγκαλουμένων πρὸς τοὺς ὑπαὐτῶν φάσκοντας ἀδικεῖσθαι συνεχῶς, ὡς οὐδὲ λόγον ἐπιδέχοιντο καθόλου παραὐτῶν, λέγοντες οὐδὲν αὑτοῖς εἶναι καὶ Ῥωμαίοις κοινόν· πρὸς δὲ τούτοις διεσάφουν μήτε κατάλυμα δοθῆναι σφίσι μήτε παροχήν, <2> ἀλλὰ καὶ τοὺς ἵππους, οὓς εἶχον παρἑτέρας πόλεως, ἀφελέσθαι τοὺς Δελματεῖς μετὰ βίας αὑτῶν· <3> ἑτοίμους δεἶναι καὶ τὰς χεῖρας προσάγειν, εἰ μὴ συνείξαντες τῷ καιρῷ μετὰ πολλῆς ἡσυχίας ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν. <4> Ὧν σύγκλητος ἀκούσασα μετἐπιστάσεως ἠγανάκτει μὲν καὶ ἐπὶ τῇ τῶν Δελματέων ἀπειθείᾳ καὶ σκαιότητι, τὸ δὲ πλεῖστον ὑπέλαβε τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὸ πολεμῆσαι τοῖς προειρημένοις διὰ πλείους αἰτίας. <5> Τά τε γὰρ μέρη ταῦτα τῆς Ἰλλυρίδος τὰ νεύοντα πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἀνεπίσκεπτα τελέως ἦν αὐτοῖς, <6> ἐξ οὗ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐξέβαλον, τούς τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώπους οὐκ ἐβούλοντο κατοὐδένα τρόπον ἀποθηλύνεσθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην· <7> ἔτος γὰρ ἦν τότε δωδέκατον ἀπὸ τοῦ πρὸς Περσέα πολέμου καὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ πράξεων. Διόπερ ἐβουλεύοντο, <8> πόλεμον ἐνστησάμενοι πρὸς τοὺς προειρημένους ἅμα μὲν ὡσανεὶ καινοποιῆσαι τὰς ὁρμὰς καὶ προθυμίας τῶν ἰδίων ὄχλων, ἅμα δὲ καταπληξάμενοι τοὺς Ἰλλυριοὺς ἀναγκάσαι πειθαρχεῖν τοῖς ὑπαὐτῶν παραγγελλομένοις. <9> αὗται μὲν οὖν ἦσαν αἰτίαι διἃς ἐπολέμησαν Ῥωμαῖοι Δελματεῦσι· τοῖς γε μὴν ἐκτὸς τὸν πόλεμον ἀνεδείκνυον, ὡς διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς ὕβριν κεκρικότες πολεμεῖν. [32,19] XIX. <1> L'année suivante, et à son retour d'Illyrie, il annonça que les Dalmates, loin de chercher à réparer leurs injures envers les peuples qui sans cesse se plaignaient de leurs déprédations, n'avaient pas seulement voulu entendre les commissaires romains, par la raison qu'il n'y avait rien de commun entre eux et Rome. Quand il rapporta qu'on ne leur avait accordé ni l'hospitalité ni les vivres nécessaires, <2> qu'on leur avait même enlevé les chevaux qu'ils avaient empruntés ailleurs, <3> que les Barbares enfin se disposaient à leur faire violence, s'ils n'avaient cédé à la nécessité et peu à peu battu en retraite, <4> le sénat ressentit à ce récit seul une vive indignation de la résistance sauvage des Dalmates; mais ce qui le confirma surtout dans ses projets de vengeance, c'est qu'une guerre contre ce peuple serait utile pour plus d'un motif. <5> D'abord cette partie de l'Illyrie qui regarde l'Adriatique avait été complètement négligée par Rome <6> depuis l'expulsion de Démétrius de Pharos ; et ensuite le sénat ne voulait pas laisser les Romains perdre leur courage dans une trop longue paix. <7> On était dans la douzième année depuis la guerre contre Persée et l'expédition en Macédoine. <8> Rome, en faisant la guerre aux Dalmates, avait pour but de rallumer l'ardeur guerrière du peuple et de forcer les Illyriens à reconnaître ses lois. <9> Telles furent au fond les causes qui portèrent le sénat à une expédition en Dalmatie. Mais au dehors il affichait de ne prendre les armes que pour réparer l'injure faite à ses ambassadeurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010