HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXII [fragments]

Chapitre 2

  Chapitre 2

[32,2] II. <1> Ὅτι κατὰ τὴν Λιβύην Μασαννάσας θεωρῶν τὸ πλῆθος τῶν πόλεων τῶν περὶ τὴν μικρὰν Σύρτιν ἐκτισμένων καὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας, ἣν καλοῦσιν Ἐμπόρια, καὶ πάλαι τὸ πλῆθος τῶν προσόδων τῶν γινομένων ἐν τούτοις τοῖς τόποις ὀφθαλμιῶν, <2> ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν Καρχηδονίων οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. Τῆς μὲν οὖν χώρας ταχέως ἐγενήθη κύριος, <3> ἅτε τῶν ὑπαίθρων κρατῶν διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους αἰεὶ μὲν ἀλλοτρίους ὑπάρχειν τῆς ἐν τῇ γῇ χρείας, τότε δὲ καὶ τελέως ἐκτεθηλύνθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην· <4> τῶν δὲ πόλεων οὐκ ἠδυνήθη γενέσθαι κύριος διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους ἐπιμελῶς τηρεῖν αὐτάς. <5> Ἀμφοτέρων δὲ ποιουμένων τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν σύγκλητον ὑπὲρ τῶν ἀμφισβητουμένων, καὶ πρεσβευτῶν πολλάκις ἐληλυθότων διὰ ταῦτα παρἑκατέρων, <6> αἰεὶ συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους ἐλαττοῦσθαι παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις, οὐ τοῖς δικαίοις, ἀλλὰ τῷ πεπεῖσθαι τοὺς κρίνοντας συμφέρειν σφίσι τὴν τοιαύτην γνώμην, <7> ἐπείτοι χρόνοις οὐ πολλοῖς ἀνώτερον αὐτὸς Μασαννάσας διώκων τὸν Ἀφθῆρα τὸν ἀποστάτην μετὰ στρατοπέδου δίοδον ᾐτήσατο τοὺς Καρχηδονίους διὰ ταύτης τῆς χώρας, οἱ δοὐχ ὑπήκουσαν, ὡς οὐδὲν αὐτῷ προσηκούσης. Οὐ <8> μὴν ἀλλὰ τέλος εἰς τοῦτο συνεκλείσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τῶν ἀποφάσεων κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ὥστε μὴ μόνον τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ἀποβαλεῖν, ἀλλὰ καὶ πεντακόσια τάλαντα προσθεῖναι τῆς καρπείας τῶν χρόνων, ἐξ οὗ συνέβη γενέσθαι τὴν ἀμφισβήτησιν. [32,2] II. <1> En Afrique, Massinissa voyait depuis longtemps d'un œil d'envie les villes nombreuses bâties sur les bords de la petite Syrte, le beau pays que les Carthaginois appellent Empories, et les revenus que produisait cette riche contrée. <2> Peu avant l'époque dont nous parlons, il avait déjà commencé d'éprouver la patience des Carthaginois. Il fut bientôt maître de la campagne, ouverte sans défense à ses incursions. <3> Les Carthaginois, d'ailleurs, étaient peu propres à la guerre sur terre et avaient perdu toute leur vigueur dans les douceurs d'une longue paix. <4> Cependant Massinissa ne put s'emparer des villes que l'ennemi gardait avec le plus grand soin. <5> Les deux partis portèrent devant le sénat l'objet de leur différend, et envoyèrent plus d'une fois à Rome des ambassades. <6> Toujours les Carthaginois eurent le dessous auprès des Romains, non pas que ce fût justice, mais parce qu'une telle conduite était utile à la république. <7> Une preuve que Carthage avait des droits sur cette contrée, c'est que quelques années auparavant, Massinissa, poursuivant avec son armée un traître nommé Aphthérate, fut obligé de demander aux Carthaginois de passer sur les terres d'Empories et que les Carthaginois lui refusèrent le passage comme sur un terrain qui ne lui appartenait pas. <8> Mais les réponses du sénat et la rigueur des circonstances les réduisirent bientôt, non-seulement à céder les villes et les campagnes d'Empories, mais encore à payer cinq cents talents pour le blé récolté depuis l'ouverture de la querelle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010