[32,1] I. <1> Ὅτι κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς ἧκον παρὰ τοῦ νεωτέρου Πτολεμαίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Κομανὸν καὶ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραπλησίως οἱ περὶ τὸν Μένυλλον τὸν Ἀλαβανδέα. <2> Ὧν εἰσελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, καὶ πολλῶν λόγων γινομένων καὶ φιλαπεχθῶν κατὰ πρόσωπον εἰς ἀλλήλους, καὶ τῶν περὶ Τίτον καὶ Γνάιον ἀπομαρτυρούντων καὶ συνεπισχυόντων τῷ νεωτέρῳ μετὰ πολλῆς σπουδῆς, <3> ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τοὺς περὶ Μένυλλον ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀποτρέχειν ἐκ τῆς Ῥώμης, καὶ τὴν συμμαχίαν ἀναιρεῖν τὴν πρὸς τὸν πρεσβύτερον, πρὸς δὲ τὸν νεώτερον πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ. <4> Καὶ κατεστάθησαν Πόπλιος Ἀπούστιος καὶ Γάιος Λέντλος, οἳ καὶ πλεύσαντες ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν Κυρήνην ἀνήγγειλαν τῷ Πτολεμαίῳ τὰ δεδογμένα μετὰ πολλῆς σπουδῆς. <5> Ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἐπαρθεὶς εὐθέως ἐξενολόγει καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς ὅλος καὶ πᾶς ἦν περὶ τὴν Κύπρον. <6> Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [32,1] I. <1> L'ambassade envoyée par Ptolémée le jeune, sous la conduite de Comanus, arriva l'année suivante, et, vers la même époque, vinrent les députés de Philométor. A leur tête était Ményllus. <2> Admis au sein du sénat, ils s'adressèrent mutuellement mille reproches; mais Titus et Caiéus déposèrent en faveur de Physcon, et défendirent sa cause avec ardeur. <3> Enfin les sénateurs ordonnèrent que Ményllus quittât l'Italie sous cinq jours. Ils résolurent en outre de rompre l'alliance conclue avec Philométor, et d'envoyer à Ptolémée le jeune une ambassade qui l'instruirait des décisions de la compagnie. <4> On nomma députés Publius Apustius et C. Lentulus qui, se rendant aussitôt à Cyrène, annoncèrent avec empressement à Ptolémée les volontés du sénat. <5> Ptolémée, enorgueilli de cette haute protection, fit sur-le-champ de nouvelles levées et se livra tout entier à ses desseins contre Chypre. <6> Voilà ce qui se passait alors en Italie.
|