HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXI [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[31,9] ΙΧ. <1> Ὅτι Τεβέριος τοὺς Καμμανοὺς τὰ μὲν βιασάμενος, τὰ δὲ παραλογισάμενος ὑπηκόους ἐποίησε Ῥωμαίοις. — <2> Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην καὶ πλειόνων παραγεγονότων πρεσβευτῶν ἐχρημάτισεν σύγκλητος τοῖς περὶ Ἄτταλον καὶ τὸν Ἀθήναιον. <3> Συνέβαινε γὰρ τὸν Προυσίαν οὐ μόνον αὐτὸν ἐνεργῶς κεχρῆσθαι ταῖς διαβολαῖς ταῖς κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἀλλὰ καὶ τοὺς Γαλάτας παρωξυκέναι καὶ τοὺς Σελγεῖς καὶ πλείους ἑτέρους κατὰ τὴν Ἀσίαν πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. <4> Ὧν χάριν βασιλεὺς Εὐμένης ἐξαπεστάλκει τοὺς ἀδελφούς, ἀπολογησομένους πρὸς τὰς ἐπιφερομένας διαβολάς. <5> Οἳ καὶ παρελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον ἐνδεχομένως ἔδοξαν πρὸς ἅπαντας τοὺς κατηγοροῦντας ποιήσασθαι τὴν ἀπολογίαν, καὶ τέλος οὐ μόνον ἀποτριψάμενοι τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας, ἀλλὰ καὶ τιμηθέντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀσίαν. <6> Οὐ μὴν τῆς γε κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ κατὰ τὸν Ἀντίοχον ὑποψίας ἔληγεν σύγκλητος, ἀλλὰ Γάιον Σολπίκιον καὶ Μάνιον Σέργιον καταστήσασα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλεν, <7> ἅμα μὲν ἐποπτεύσοντας τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, ἅμα δὲ τοῖς Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις διευκρινήσοντας περὶ τῆς ἀντιλεγομένης χώρας, <8> μάλιστα δὲ πολυπραγμονήσοντας τὰ κατὰ τὸν Ἀντίοχον καὶ τὰ κατὰ τὸν Εὐμένη, μή τις ἐξ αὐτῶν παρασκευὴ γίνεται καὶ κοινοπραγία κατὰ Ῥωμαίων. — [31,9] IX. <1> Tibérius soumet alors aux Romains les Cammaniens par la force et par la ruse. — <2> Sur ces entrefaites, parmi le grand nombre des députés qui affluaient à Rome, le sénat reçut Attale et Athénée. <3> Prusias, depuis quelque temps, ne se bornait plus à répandre contre Eumène et Attale de violentes accusations, il excitait même les Galates et les Selgiens, et plusieurs autres peuples de l'Asie, à suivre son exemple. <4> Aussi Eumène avait-il envoyé ses frères à Rome pour le disculper. <5> Admis dans le sénat, Attale et Athénée semblèrent, à toute l'assemblée, avoir suffisamment réfuté les griefs des peuples conjurés contre eux; et nonseulement ils lavèrent Eumène des reproches dont il était l'objet, mais ils retournèrent en Asie comblés d'honneurs. <6> Le sénat, toutefois, ne renonça pas à ses soupçons concernant Eumène et Antiochus. Il envoya comme députés C. Sulpicius et Manius Sergius, pour observer de plus près l'état de la Grèce, <7> et pour prononcer entre les Mégalopolitains et les Lacédémoniens, au sujet d'un territoire contesté, <8> mais surtout pour souder les dispositions d'Antiochus et d'Eumène, et pour voir s'ils ne faisaient pas contre les Romains quelques préparatifs, s'ils ne tramaient pas de nouvelles manœuvres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009