[31,8] VIII. <1> Ὅτι μετά τινα χρόνον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις, ἔχοντες ἐντολὰς ἀκολούθως ταῖς ἀποκρίσεσιν, αἷς πρότερον ἔλαβον· <2> αὗται δ᾽ ἦσαν διότι θαυμάζουσιν πῶς, ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ κεκρίκασι, περὶ τούτων αὐτοὺς παρακαλοῦσιν κρίνειν. <3> Διὸ τότε παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Εὐρέαν, πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐμφανίζοντες διότι τὸ μὲν ἔθνος οὔτε δικαιολογουμένων ἀκήκοε τῶν κατῃτιαμένων οὔτε κρίσιν οὐδεμίαν πεποίηται περὶ αὐτῶν, <4> τὴν δὲ σύγκλητον ἀξιοῖ πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν ἀνθρώπων, ἵνα κρίσεως τύχωσι καὶ μὴ καταφθαρῶσιν ἄκριτοι, <5> καὶ μάλιστα μὲν αὐτὴν ἐξετάσασαν διασαφῆσαι τοὺς ἐνόχους ὄντας τοῖς ἐγκλήμασιν· εἰ δὲ διὰ τοὺς περισπασμοὺς αὐτὴ μὴ δύναται τοῦτο ποιῆσαι, τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιτρέψαι περὶ τοῦ πράγματος. Οἳ πειράσονται μισοπονήρως χρήσασθαι τοῖς αἰτίοις. <6> Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν πρεσβευτῶν, ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς διαλεγομένων, καὶ δυσχρηστοῦσα διὰ τὸ πανταχόθεν ἐξελέγχεσθαι· <7> τό τε γὰρ κρίνειν οὐκ ἐνόμιζεν αὑτῇ καθήκειν, τό τε χωρὶς κρίσεως ἀπολύειν τοὺς ἄνδρας πρόδηλον ἔχειν ἐδόκει τὸν ὄλεθρον τοῖς φίλοις αὐτῶν· <8> διόπερ ἀναγκαζομένη καὶ βουλομένη παρελέσθαι καθόλου τὴν ἐλπίδα τῶν πολλῶν ὑπὲρ τῆς τῶν κατεχομένων σωτηρίας, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν ἐν μὲν Ἀχαΐᾳ τοῖς περὶ τὸν Καλλικράτην, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις πολιτεύμασι τοῖς δοκοῦσιν εἶναι Ῥωμαίων, ἔγραψαν ἀπόκρισιν τοιαύτην, <9> ὅτι ἡμεῖς οὐχ ὑπολαμβάνομεν συμφέρειν οὔτε τοῖς Ῥωμαίοις οὔτε τοῖς ὑμετέροις δήμοις τούτους τοὺς ἄνδρας ἐπανελθεῖν εἰς οἶκον. <10> Ταύτης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἐκπεσούσης, οὐ μόνον περὶ τοὺς ἀνακεκλημένους ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ἀθυμία καὶ παράλυσις τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας ὡσανεὶ κοινόν τι πένθος, ἅτε δοκούσης τῆς ἀποκρίσεως ὁλοσχερῶς ἀφαιρεῖσθαι τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τῶν ἀκληρούντων. <11> Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης τῆς ἀποκρίσεως τῆς τοῖς Ἀχαιοῖς δεδομένης ὑπὲρ τῶν καταιτιαθέντων, τὰ μὲν πλήθη συνετρίβη ταῖς διανοίαις, καί τις οἷον ἀπελπισμὸς ὑπέδραμεν τοὺς ἀνθρώπους, <12> οἱ δὲ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Καλλικράτην καὶ πάντες οἱ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως προεστῶτες μετέωροι πάλιν ἐγενήθησαν.
| [31,8] VIII. <1> Quelque temps après arrivèrent les députés achéens, avec des instructions relatives à la réponse qu'ils avaient précédemment reçue du sénat. <2> Dans cette réponse, le sénat s'étonnait de ce que les Achéens lui demandaient de juger des hommes qu'ils avaient
eux-mêmes condamnés. <3> Eurcas était donc venu pour déclarer que jamais le peuple achéen n'avait entendu les citoyens accusés par les Romains, <4> qu'il n'avait jamais rendu de sentence à leur égard, et pour supplier le sénat de veiller à ce que ces malheureux obtinssent d'être jugés, <5> et ne fussent pas réduits à périr sans procès. Les Achéens désiraient vivement que le sénat lui-même étudiât l'affaire et prononçât l'arrêt; mais si, par hasard, au milieu de tant d'occupations, il ne pouvait se charger de ce soin, <6> il n'avait qu'à s'en remettre aux Achéens, qui sauraient bien traiter les coupables avec toute la haine due à la perversité. <7> Le sénat, à la suite de cette requête transmise par les députés, conformément à leurs instructions, se trouva dans un étrange embarras. Quelque parti qu'il prît, il encourait le blâme : il regardait comme inconvenant déjuger lui-même ; et renvoyer les captifs sans jugement, c'était évidemment perdre tous les amis du peuple romain. <8> Aussi le sénat, guidé par la nécessité autant que par le désir de détruire dans l'esprit des Achéens tout espoir de la réintégration des proscrits, et de les réduire à une muette obéissance, écrivit à Callicrate et à tous ceux qui, chez tous les autres peuples grecs, passaient pour dévoués aux Romains, ces quelques lignes : <9> « Nous ne croyons utile ni à vous, ni à nous-mêmes, que de tels hommes rentrent dans leur patrie. » <10> Au premier bruit de cette triste réponse, l'abattement et le désespoir s'emparèrent non pas seulement des exilés, mais encore de tous les peuples de la Grèce : ce fut un deuil universel. Ainsi semblait enlevée à jamais l'espérance de revoir ces infortunés. <11> A mesure que les paroles adressées aux Achéens par le sénat se répandaient dans la Grèce, les courages se brisaient et la douleur se répandait de cœur en cœur. <12> Mais Charops, Callicrate, et tous les chefs de ce parti, triomphaient.
|