[31,7] VII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα προσκαλεσαμένη τοὺς Ῥοδίους διήκουε τούτων. <2> Ὁ δ᾽ Ἀστυμήδης εἰσελθὼν μετρίως ἔστη καὶ βέλτιον ἢ κατὰ τὴν πρὸ ταύτης πρεσβείαν· <3> ἀφέμενος γὰρ τοῦ κατηγορεῖν τῶν ἄλλων ὥρμησεν ἐπὶ τὸ παραιτεῖσθαι, καθάπερ οἱ μαστιγούμενοι τὰς πληγάς, φάσκων ἱκανοῖς προστίμοις περιπεπτωκέναι τὴν πατρίδα καὶ μείζοσι τῆς ἁμαρτίας. Καὶ προσθέμενος ἐξηγεῖτο τὰς ἐλαττώσεις, <4> κεφαλαιωδῶς διεξιών, πρῶτον μὲν ὅτι Λυκίαν καὶ Καρίαν ἀπολωλέκασιν, εἰς ἣν ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐδαπάνησαν χρημάτων ἱκανὸν πλῆθος, τριττοὺς πολέμους ἀναγκασθέντες πολεμεῖν αὐτοῖς, νυνὶ δὲ προσόδων ἐστέρηνται πολλῶν ὧν ἐλάμβανον παρὰ τῶν προειρημένων. <5> "Ἀλλ᾽ ἴσως" ἔφη "ταῦτα μὲν ἔχει λόγον· καὶ γὰρ ἐδώκαθ᾽ ὑμεῖς αὐτὰ τῷ δήμῳ, μετὰ χάριτος διὰ τὴν εὔνοιαν, καὶ ἀφανίζοντες αὐτὰ κατὰ λόγον ἐδοκεῖτε τοῦτο πράττειν, ἐμπεσούσης τινὸς ὑποψίας καὶ διαφορᾶς ὑμῖν. <6> Ἀλλὰ Καῦνον δήπου διακοσίων ταλάντων ἐξηγοράσαμεν παρὰ τῶν Πτολεμαίου στρατηγῶν καὶ Στρατονίκειαν ἐλάβομεν ἐν μεγάλῃ χάριτι παρ᾽ Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου· <7> καὶ παρὰ τούτων τῶν πόλεων ἀμφοτέρων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα τῷ δήμῳ πρόσοδος ἔπιπτε καθ᾽ ἕκαστον ἔτος. Τούτων ἁπασῶν ἐστερήμεθα τῶν προσόδων, <8> θέλοντες πειθαρχεῖν τοῖς ὑμετέροις προστάγμασιν. <9> Ἐξ ὧν μείζονα φόρον ἐπιτεθείκατε τοῖς Ῥοδίοις τῆς ἀγνοίας ἢ Μακεδόσι τοῖς διὰ παντὸς πολεμίοις ὑμῖν ὑπάρξασι. Τὸ δὲ μέγιστον σύμπτωμα τῆς πόλεως· <10> καταλέλυται γὰρ ἡ τοῦ λιμένος πρόσοδος ὑμῶν, Δῆλον μὲν ἀτελῆ πεποιηκότων, ἀφῃρημένων δὲ τὴν τοῦ δήμου παρρησίαν, δι᾽ ἧς καὶ τὰ κατὰ τὸν λιμένα καὶ τἄλλα πάντα τῆς πόλεως ἐτύγχανε τῆς ἁρμοζούσης προστασίας. <11> Ὅτι δὲ τοῦτ᾽ ἔστιν ἀληθὲς οὐ δυσχερὲς καταμαθεῖν· <12> τοῦ γὰρ ἐλλιμενίου κατὰ τοὺς ἀνώτερον χρόνους εὑρίσκοντος ἑκατὸν μυριάδας δραχμῶν, νῦν ἀφῃρήκατε πεντεκαίδεκα μυριάδας, ὥστε καὶ λίαν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τὴν ὑμετέραν ὀργὴν ἧφθαι τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως. <13> Εἰ μὲν οὖν συμβεβήκει πάνδημον γεγονέναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τοῦ δήμου, τάχ᾽ ἴσως ἐδοκεῖτε κἂν ὑμεῖς εὐλόγως ἐπίμονον καὶ δυσπαραίτητον ἔχειν τὴν ὀργήν· <14> εἰ δὲ σαφῶς ἴστε παντάπασιν ὀλίγους γεγονότας αἰτίους τῆς τοιαύτης ἀλογίας, καὶ τούτους ἅπαντας ἀπολωλότας ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ δήμου, τί πρὸς τοὺς μηδὲν αἰτίους ἀκαταλλάκτως ἔχετε, <15> καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας εἶναι δοκοῦντες πρᾳότατοι καὶ μεγαλοψυχότατοι; <16> διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀπολωλεκὼς ὁ δῆμος τὰς προσόδους, τὴν παρρησίαν, τὴν ἰσολογίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν πρὸ τοῦ χρόνον πᾶν ἀναδεχόμενος διατετέλεκεν, <17> ἀξιοῖ καὶ δεῖται πάντων ὑμῶν, ἱκανὰς ἔχων πληγάς, λήξαντας τῆς ὀργῆς διαλυθῆναι καὶ συνθέσθαι τὴν συμμαχίαν, ἵνα γένηται τοῦτο συμφανὲς ἅπασιν ὅτι τὴν μὲν ὀργὴν ἀποτέθεισθε τὴν πρὸς Ῥοδίους, ἀνακεχωρήκατε δ᾽ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς αἵρεσιν καὶ φιλίαν. Τούτου γὰρ χρείαν ἔχει νῦν ὁ δῆμος, <18> οὐ τῆς διὰ τῶν ὅπλων καὶ στρατιωτῶν συμμαχίας." Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθεὶς Ἀστυμήδης ἐδόκει πρεπόντως τοῖς καιροῖς πεποιῆσθαι τοὺς λόγους· <19> πλεῖστά γε μὴν συνήργησαν τοῖς Ῥοδίοις πρὸς τὸ τυχεῖν τῆς συμμαχίας οἱ περὶ τὸν Τεβέριον ἄρτι παραγεγονότες. <20> Οὗτοι γὰρ ἀπομαρτυρήσαντες πρῶτον μὲν πᾶσιν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασι πεπειθαρχηκέναι τοὺς Ῥοδίους, ἔπειτα πάντας τοὺς αἰτίους τῆς ἀλλοτριότητος κατακεκρίσθαι θανάτου παρ᾽ αὐτοῖς, ἥττησαν τοὺς ἀντιλέγοντας καὶ ἐποιήσαντο τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. —
| [31,7] VII. <1> Le sénat reçut ensuite les Rhodiens. <2> Astymède fut plus modéré et plus habile que dans sa première ambassade. <3> Laissant de côté d'inutiles accusations, il se contenta, comme les malheureux que le fouet déchire déjà, de demander grâce : il dit que sa patrie avait été suffisamment punie, et même au delà de son crime. Puis il énuméra rapidement les pertes que Rhodes avait faites ; <4> il rappela qu'elle s'était vu enlever la Lycie et la Carie, dont la conquête lui avait coûté des sommes considérables en la contraignant trois fois à combattre ! Maintenant elle était privée des revenus qu'elle en retirait. <5> « Toutefois, ajouta-t-il, ce n'est peut-être que justice : vous nous aviez donné ces provinces comme récompense de notre dévouement; aujourd'hui que la défiance et l'inimitié ont remplacé notre ancienne union, vous les reprenez : cette rigueur est toute naturelle. <6> Mais Caune, que nous avons achetée deux cents talents aux généraux de Ptolémée, mais Stratonice, que nous reçûmes pour prix des services rendus à Antiochus et à Séleucus ! <7> Chacune de ces deux villes rapportait chaque année, à notre trésor, une somme de cent vingt talents; <8> et cependant, pour obéir au sénat, nous avons renoncé à des bénéfices si considérables! <9> Ainsi, pour un moment d'erreur, vous avez infligé aux Rhodiens un châtiment plus fort qu'aux Macédoniens pour une haine héréditaire. <10> Enfin, pour comble de malheur, vous avez enlevé à notre port le plus beau de ses revenus, en déclarant Délos exempte de péage, et en retirant à notre république le privilège de résoudre par elle-même les questions qui concernent notre port et tous les autres intérêts publics. <11> Rien de plus facile que de prouver la vérité de ces paroles. <12> Les droits de péage nous donnaient autrefois un million de drachmes; ils sont réduits maintenant à cent cinquante mille au plus. Votre colère, Romains, n'a que trop bien frappé notre république au cœur. <13> Si, du moins, les fautes et la haine dont vous vous plaignez venaient de tous, peut-être auriez-vous raison de nourrir contre nous un inflexible ressentiment. <14> Mais vous savez vous- mêmes combien peu de Rhodiens ont pris part à ces projets insensés, et que tous les coupables ont été punis. Pourquoi donc cet implacable courroux contre des innocents, <15> tandis qu'envers les autres peuples vous faites preuve de tant de douceur et de magnanimité? <16> Romains, le peuple rhodien, dépouillé aujourd'hui de ces richesses, de cette liberté, de ces droits qu'il n'a pas craint jusqu'ici de défendre au prix des plus rudes travaux, <17> vous conjure par ma bouche, maintenant que vous lui avez porté assez de coups, de déposer votre colère et de lui accorder votre alliance, afin qu'il soit manifeste pour tous que vous avez cessé d'être irrités contre lui, et que vous êtes revenus à vos anciens sentiments de bienveillance ! <18> voilà ce qu'il attend de vous et non des secours d'armes et de soldats. » Ainsi parla Astymède : son langage parut parfaitement accommodé aux circonstances. <19> Mais ce qui valut surtout aux Rhodiens la faveur d'obtenir l'alliance qu'ils désiraient si vivement, ce fut la présence de Tibérius, récemment revenu d'Asie. <20> En attestant que les Rhodiens avaient obéi à tous les ordres du sénat, et que de plus, les fauteurs des dernières dissensions avaient été condamnés sans exception à mort, il réduisit au silence ceux des sénateurs qui étaient contraires à Rhodes, et rendit à cette ville l'alliance de Rome.
|