[31,6] VI. <1> Ὅτι εἰς τὴν Ῥώμην παραγεγονότων πρεσβευτῶν πλειόνων καὶ ἑτέρων, ἐπιφανεστάτων δὲ παρὰ μὲν Ῥοδίων τῶν περὶ Ἀστυμήδην, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν τῶν περὶ Εὐρέαν καὶ Ἀναξίδαμον καὶ Σάτυρον, παρὰ δὲ Προυσίου τῶν περὶ Πύθωνα, τούτοις ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος. <2> Οἱ μὲν οὖν παρὰ τοῦ Προυσίου κατηγορίαν ἐποιοῦντ᾽ Εὐμένους τοῦ βασιλέως, φάσκοντες αὑτῶν τέ τινα χωρία παραιρεῖσθαι τὸν Εὐμένη καὶ τῆς Γαλατίας οὐκ ἀφίστασθαι τὸ παράπαν οὐδὲ πειθαρχεῖν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν, ἀλλὰ τοὺς τὰ σφέτερα μὲν φρονοῦντας σωματοποιεῖν, <3> τοὺς δὲ τὰ Ῥωμαίων αἱρουμένους καὶ βουλομένους πολιτεύεσθαι τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν ἀκολούθως κατὰ πάντα τρόπον ἐλαττοῦν. <4> Ἦσαν δέ τινες πρεσβευταὶ καὶ παρὰ τῶν τῆς Ἀσίας πόλεων, οἳ κατηγόρουν τοῦ βασιλέως, ἔμφασιν ποιοῦντες τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον κοινοπραγίας. <5> Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν κατηγορούντων οὔτ᾽ ἀπέρριπτε τὰς διαβολὰς οὔτ᾽ ἐξέφαινε τὴν ἑαυτῆς γνώμην, ἀλλὰ συνετήρει παρ᾽ ἑαυτῇ, διαπιστοῦσα καθόλου τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον· <6> τοῖς γε μὴν Γαλάταις ἀεί τι προσετίθει καὶ συνεπίσχυε περὶ τῆς ἐλευθερίας. <7> Οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ἥκοντες ἀπὸ τῆς πρεσβείας οὐδὲν περιττότερον ἠδυνήθησαν οὔτ᾽ αὐτοὶ διαλαβεῖν οὔτε τῇ συγκλήτῳ διασαφῆσαι περὶ τῶν κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἤπερ ἃ καὶ πρότερον ὄντες ἐν τῇ Ῥώμῃ διελάμβανον. <8> Οὕτως αὐτοὺς οἱ βασιλεῖς ἐξετέμοντο τῇ κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπίᾳ.
| [31,6] VI. <1> L'année suivante, de nombreuses ambassades se rencontrèrent encore à Rome. Les députés les plus considérables étaient Astymède pour les Rhodiens, Euréas, Anaxidame et Salyrus pour les Achéens, Python pour Prusias : le sénat leur donna à tous audience. <2> L'ambassadeur de Prusias accusa le roi Eumène et se plaignit qu'il lui eût enlevé quelques provinces. Il le montra empiétant sans cesse sur la Galatie, rebelle aux ordres du sénat, plein d'égards pour ceux de son parti, <3> mais acharné à rabaisser de toutes les manières quiconque aimait Rome et voulait se conduire d'après les volontés du sénat. <4> Quelques envoyés de certaines villes asiatiques accusèrent également Pergame et firent allusion à des intrigues avec Antiochus. <5> Le sénat écouta jusqu'au bout ces plaintes, et, sans les repousser, ne révéla pas non plus ses desseins de vengeance. Il se contenta de nourrir de secrets soupçons à l'égard d'Eumène et d'Antiochus. <6> En attendant, il ne cessa pas d'agrandir les Galates et de les aider à recouvrer leur liberté. <7> Quant à Tibérius, il revint d'Asie sans pouvoir communiquer au sénat, et sans se faire lui- même, sur les projets d'Eumène et d'Antiochus, des idées plus claires que celles qu'il avait avant son départ. <8> Tant ces rois, par leur bienveillant accueil, avaient su endormir sa prudence !
|