[31,10] X. <1> Ὅτι Γάιος ὁ Γάλλος, χωρὶς τῶν ἄρτι ῥηθέντων ἀλογημάτων, παραγενόμενος εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκθέματα κατὰ τὰς πόλεις ἐξέθηκε τὰς ἐπιφανεστάτας, <2> κελεύων, εἴ τις βούλεται κατηγορεῖν Εὐμένους τοῦ βασιλέως, ἀπαντᾶν εἰς Σάρδεις ἐπίτινα χρόνον ὡρισμένον. <3> Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενηθεὶς αὐτὸς εἰς τὰς Σάρδεις, ἀποκαθίσας ἐν τῷ γυμνασίῳ περὶ δέχ᾽ ἡμέρας διήκουε τῶν κατηγορούντων, <4> πᾶσαν ἐπιδεχόμενος αἰσχρολογίαν καὶ λοιδορίαν κατὰ τοῦ βασιλέως καὶ καθόλου πᾶν ἕλκων πρᾶγμα καὶ κατηγορίαν, <5> ἅτε παρεστηκὼς ἄνθρωπος τῇ διανοίᾳ καὶ φιλοδοξῶν ἐν τῇ πρὸς Εὐμένην διαφορᾷ. — <6> Ὅτι καθ᾽ ὅσον ἐδόκουν οἱ Ῥωμαῖοι βαρύτερον τῷ Εὐμένει προσφέρεσθαι, κατὰ τοσοῦτο συνέβαινε τοὺς Ἕλληνας προσοικειοῦσθαι, φύσει τῶν ἀνθρώπων ἀεὶ τῷ θλιβομένῳ τὴν εὔνοιαν προσνεμόντων. —
| [31,10] X. <1> Caïus Sulpicius commit de nombreuses imprudences durant cette ambassade : il faut citer entre autres les édits qu'il publia à son arrivée en Asie, dans les villes les plus célèbres, <2> et par lesquels il priait tous ceux qui voulaient accuser le roi Eumène de venir le trouver dans Sardes, à un jour qu'il détermina. <3> Il ne manqua pas en effet au rendez-vous, et écouta, pendant dix jours consécutifs, du haut de son tribunal, au gymnase, toutes les plaintes qu'on voulait lui faire entendre : il se plaisait à recueillir les calomnies, les mensonges les plus injurieux contre le roi, traînant ainsi en longueur les accusations comme les affaires. <5> C'était un esprit vain, qui comptait se faire un nom par ses différends avec Eumène, <6> et qui ne prenait pas garde que plus les Romains montraient de sévérité envers ce prince, plus les Grecs s'en rapprochaient ; car tel est l'homme : sa sympathie l'attire toujours vers l'opprimé.
|