[31,26] XXVI. <1> Οἱ δὲ περὶ τὸν Τορκουᾶτον διακομισθέντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπειρῶντο μὲν παρακαλεῖν τὸν πρεσβύτερον Πτολεμαῖον διαλύεσθαι πρὸς τὸν ἀδελφὸν καὶ συγχωρεῖν αὐτῷ τὴν Κύπρον· <2> τοῦ δὲ Πτολεμαίου τὰ μὲν ἐπαγγελλομένου, τὰ δὲ παρακούοντος, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατατρίβοντος τὸν χρόνον, <3> στρατοπεδεύων ὁ νεώτερος μετὰ τῶν Κρητῶν ἐν τῇ Λιβύῃ περὶ τὸν Ἆπιν κατὰ τὸ συντεταγμένον καὶ τελέως ἀσχάλλων ἐπὶ τῷ μηδὲν διασαφήσασθαι, τὸ μὲν πρῶτον ἐξαπέστειλε τὸν Γνάιον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὡς διὰ τούτου κἂν τοὺς περὶ τὸν Τορκουᾶτον ἐπιγενομένους. <4> Συνεξομοιωθέντος δὲ τούτου τοῖς πρότερον, καὶ τοῦ χρόνου διελκομένου, καὶ τετταράκοντα διελθουσῶν ἡμερῶν, καὶ μηδενὸς προσπίπτοντος, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ὅλων. <5> Ὁ γὰρ πρεσβύτερος βασιλεὺς πᾶν γένος ἀρεσκείας προσφερόμενος πάντας ἐξιδιάσατο τοὺς πρεσβευτὰς καὶ παρακατέσχε τὸ πλεῖον οὐχ ἑκόντας, ἀλλ᾽ ἄκοντας. <6> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσέπεσε τῷ νεωτέρῳ Πτολεμαίῳ τούς τε Κυρηναίους ἀφεστάναι καὶ τὰς πόλεις συμφρονεῖν τούτοις, κεκοινωνηκέναι δὲ περὶ τῆς ἀποστάσεως καὶ Πτολεμαῖον τὸν Συμπετῆσιν, <7> ὃς ἦν τὸ γένος Αἰγύπτιος, ἐπιστεύθη δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ὅλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην. <8> Τούτων δὲ προσπιπτόντων τῷ βασιλεῖ, καὶ μετ᾽ ὀλίγον διότι στρατοπεδεύουσιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις οἱ Κυρηναῖοι, δείσας μὴ βουλόμενος προσλαβεῖν τὴν Κύπρον καὶ τὴν Κυρήνην ἀπολέσῃ, πάντα τἄλλα πάρεργα θέμενος ἀνέζευξεν ἐπὶ Κυρήνης. <9> Παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὸν μέγαν καλούμενον Καταβαθμὸν κατέλαβε τοὺς Λίβυας μετὰ τῶν Κυρηναίων κατέχοντας τὰς δυσχωρίας. <10> Ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ συμβαίνοντι τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν στρατιωτῶν ἐμβιβάσας εἰς τὰ πλοῖα περιπλεῖν τὰς δυσχωρίας ἐπέταξε καὶ κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐπιφαίνεσθαι, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἔχων αὐτὸς ἐβιάζετο κατὰ στόμα πρὸς τὴν ἀνάβασιν. <11> Τῶν δὲ Λιβύων καταπλαγέντων τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἔφοδον καὶ λειπόντων τοὺς τόπους, ἅμα τῆς ἀναβάσεως ἐγένετο κύριος καὶ τῆς ὑποκειμένης Τετραπυργίας, ἐν ᾗ συνέβαινε πλῆθος ἄφθονον ὕδατος ὑπάρχειν. <12> Ὅθεν ἀφορμήσας ἑβδομαῖος ἧκε διὰ τῆς ἐρήμου. <13> Παραπλεόντων δ᾽ αὐτῷ καὶ τῶν ἐπὶ Μοχυρίνου, συνέβαινε τοὺς Κυρηναίους στρατοπεδεύειν πεζοὺς μὲν ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ πεντακοσίους. <14> Οἱ γὰρ Κυρηναῖοι πεῖραν εἰληφότες τῆς τοῦ Πτολεμαίου προαιρέσεως ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν πεπραγμένων καὶ θεωροῦντες οὐ βασιλικήν, ἀλλὰ τυραννικὴν οὖσαν τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν, <15> οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ὑποτάττειν, ἀλλὰ πᾶν ὑπομένειν ἐτόλμων, ἀντεχόμενοι τῆς πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐλπίδος. <16> Διὸ καὶ τότε συνεγγίσαντος αὐτοῦ ἐξ αὐτῆς παρετάξαντο· καὶ τέλος ἡττήθη. —
| [31,26] XXVl. <1> Cependant Torquatus, transporté à Alexandrie, essayait de réconcilier Ptolémée l'aîné avec son frère, et de le conduire à lui remettre Chypre; <2> mais Ptolémée, promettant ceci, refusant cela, traînait le temps en longueur. <3> Évergète qui, comme il était convenu, était campé près d'Apis avec ses Crétois, fatigué de ne rien apprendre, envoya enfin Cnéus près de Philométor : il espérait, par son entremise, voir bientôt arriver Torquatus et ses collègues ; il n'en fut rien. Cnéus fit à Alexandrie comme les autres députés, et le temps se perdit en de nouveaux délais. <4> Quarante jours s'écoulèrent ainsi sans résultat, si bien qu'Évergète commença à désespérer. <5> Son frère, en effet, à force de caresses, avait gagné les ambassadeurs, et même de vive force, plus encore que de bon gré, il les retenait à sa cour. <6> Sur ces entrefaites, Physcon apprit que les Cyrénéens s'étaient révoltés, que les autres villes avaient fait cause commune avec eux, et que Ptolémée de Sympétès était entré dans cette révolte ; <7> ce Ptolémée était un Égyptien qui avait été chargé de la conduite des affaires durant le voyage du roi à Rome. Sur cette nouvelle, à laquelle vint bientôt s'ajouter celle que les Cyrénéens étaient en campagne, le roi craignit un moment, en prétendant à Chypre, de perdre même Cyrène, et sans se préoccuper d'autre chose, il se dirigea vers cette ville. <8> A la hauteur de ce qu'on appelle la Grande Descente, il trouva les Libyens avec les Cyrénéens maîtres des défilés. <9> Surpris de rencontrer cet obstacle, il plaça sur quelques vaisseaux la moitié de ses troupes, auxquelles il ordonna de tourner les défilés et de prendre l'ennemi en queue, tandis qu'avec l'autre moitié il l'attaquerait de front pour forcer le passage. <11> Les Libyens, effrayés par l'idée seule d'une double attaque, abandonnèrent la place, et le roi resta maître à la fois et du passage et d'un pays nommé Tétrapyrgie, où l'eau était abondante. <12> De là, il mit sept jours à traverser le désert, <13> opéra ensuite sa jonction avec les soldats de la flotte, commandés par Mochyrinus, et rencontra les Cyrénéens, au nombre de huit mille fantassins et de cinq cents cavaliers, sous les armes dans leur camp.<14> Instruits, d'après ce qui s'était passé à Alexandrie, des sentiments de Physcon, et trouvant en lui l'humeur, non pas d'un roi, mais d'un tyran, <15> ils étaient décides à ne pas se soumettre et à tout braver dans l'espoir de la liberté. <16> Dès qu'ils le virent, ils rangèrent leur armée en bataille, et Ptolémée fut vaincu.
|