HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXI [fragments]

Chapitre 22

  Chapitre 22

[31,22] ΧΧΙΙ. <1> Ταῦτα διαναγνοὺς Δημήτριος καὶ συννοήσας τὰς ὑποθέσεις, καὶ τίνες καὶ παρὰ τίνος εἰσίν, παραυτίκα προσποιηθεὶς ὡς ἐπιναύσιος γεγονὼς ἀπηλλάττετο, συμπροπεμπόντων αὐτὸν καὶ τῶν φίλων. <2> Παραγενόμενος δἐπὶ σκηνὴν τοὺς μὲν ἀνεπιτηδείους τῶν οἰκετῶν ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Ἀναγνείας, συντάξας λαβόντας τὰ λίνα καὶ τοὺς κύνας ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον· <3> ἐκεῖ γὰρ ἐπιμελῶς εἰώθει κυνηγετεῖν τὸν ὗν· ἐξ οὗ καὶ τῆς πρὸς τὸν Πολύβιον αὐτῷ συνηθείας τὴν καταρχὴν γενέσθαι συνέπεσεν. <4> Μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς περὶ τὸν Νικάνορα διεσάφει τὴν ἐπιβολὴν καὶ κοινωνεῖν παρεκάλει τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. <5> Πάντων δὲ προθύμως δεξαμένων τὸν λόγον, παρήγγειλε κατὰ σπουδὴν ἐπανελθόντας ἐπὶ τὰς ἰδίας καταλύσεις τοῖς μὲν παισὶν συντάξαι προάγειν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν εἰς τὰς Ἀναγνείας καὶ μετὰ τῶν κυνηγῶν ἀπαντᾶν εἰς τὸ Κίρκαιον, <6> αὐτοὺς δὲ λαβόντας ἐσθῆτας τὰς ὁδοιπορικὰς ἀνακάμπτειν ὡς αὐτόν, εἰπόντας τοῖς οἰκέταις ὅτι μετὰ Δημητρίου συμμίξουσιν αὐτοῖς κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐπὶ τὸν προειρημένον τόπον. <7> Γενομένων δὲ πάντων καθὼς προείρηται, προῆγον εἰς τὴν Ὠστίαν νυκτὸς ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Τιβέριος. <8> δὲ Μένυλλος προπορευόμενος ἐκοινολογεῖτο τοῖς ναυτικοῖς, φάσκων αὑτῷ προσπεπτωκέναι παρὰ τοῦ βασιλέως δι δέον ἐστὶν αὐτὸν μὲν μένειν κατὰ τὸ παρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ, τῶν δὲ νεανίσκων τοὺς πιστοτάτους ἐκπέμψαι πρὸς αὐτόν, παρὧν ἐπιγνώσεται πάντα τὰ κατὰ τὸν ἀδελφόν. <9> Διόπερ αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφησεν ἐμβαίνειν, τοὺς δὲ νεανίσκους ἥξειν περὶ μέσας νύκτας τοὺς μέλλοντας πλεῖν. <10> Τῶν δὲ ναυκλήρων ἀδιαφορούντων διὰ τὸ μένειν αὐτοῖς τὸ ταχθὲν ναῦλον ἐξ ἀρχῆς καὶ πάντα κατηρτικότων ἐκ πολλοῦ τὰ πρὸς τὸν πλοῦν, <11> παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Δημήτριον κατὰ τρίτην φυλακὴν λήγουσαν, ὄντες ὀκτὼ καὶ παῖδες πέντε καὶ παιδάρια τρία. <12> Τοῦ δὲ Μενύλλου κοινολογηθέντος αὐτοῖς καὶ παραδείξαντος τὴν τῶν ἐπιμηνίων παρασκευήν, ἔτι δὲ συστήσαντος τῷ ναυκλήρῳ καὶ τοῖς ἐπιβάταις ἐκτενῶς, οὗτοι μὲν ἐπέβησαν, <13> δὲ κυβερνήτης ἄρτι διαφαύσκοντος ἄρας τὰς ἀγκύρας ἐτέλει τὸν πλοῦν, ἁπλῶς οὐδεμίαν ἔννοιαν ἔχων τοῦ πράγματος, ἀλλὡς στρατιώτας τινὰς ἄγων παρὰ τοῦ Μενύλλου πρὸς τὸν Πτολεμαῖον. [31,22] XXII. <1> Démétrius, à ces mots dont il comprenait bien la portée et dont il devinait l'auteur, feignit tout à coup d'avoir mal au cœur, et quitta la table, suivi de ses amis. <2> Rentré dans sa demeure, il fit partir pour Anagnie les esclaves les moins propres à l'entreprise, et leur donna l'ordre de se trouver avec des filets et des chiens près du mont Circé : <3> c'était là qu'il avait coutume de chasser au sanglier : ces chasses mêmes avaient été l'origine de son amitié avec Polybe. <4> Il révéla ensuite son dessein à Nicanor, et l'engagea, lui, et ses compagnons, à partager sa fortune. <5> Comme ils le promettaient avec enthousiasme, Démétrius les pria de retourner chez eux au plus vite pour prescrire à leurs esclaves de se rendre le matin à Anagnie, et de là au mont Circé avec leurs épieux, <6> puis leur recommanda de venir le rejoindre en habits de voyage, après avoir averti leurs gens qu'ils iraient les retrouver le lendemain au lieu convenu avec Démétrius. <7> Ces mesures prises, tous, suivant qu'il avait été convenu, se transportèrent pendant la nuit à Ostie, à l'embouchure du Tibre. <8> Ményllus les y avait précédés, et s'était empressé de dire aux nautoniers qu'il avait reçu du roi des ordres nouveaux qui l'obligeaient à rester dans Rome pour le moment, mais qu'il voulait lui envoyer quelques jeunes gens dévoués pour l'instruire des manœuvres de son frère. <9> Il déclara donc qu'il ne s'embarquerait pas lui-même, et que les jeunes gens dont il parlait viendraient vers le milieu de la nuit. <10> Peu importait au nautonier, qui y trouvait toujours le même bénéfice, et qui depuis longtemps avait tout préparé pour le départ. <11> Vers la troisième veille, Démétrius et ses compagnons, au nombre de huit, suivis de cinq esclaves d'un âge mûr et de trois autres encore enfants, arrivèrent à Ostie. <12> Ményllus s'entretint un instant avec eux, leur montra les provisions qu'il avait faites, et les recommanda fortement au nautonier. <13> Enfin, ils s'embarquèrent : le pilote leva l'ancre à la pointe du jour et gagna tranquillement la haute mer sans soupçonner le moins du monde la vérité, et convaincu qu'il conduisait, de la part de Ményllus, quelques soldats, peut-être, au roi Ptolémée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009