[31,23] XXIII. <1> Ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν οὐδεὶς ἐπιζητήσειν ἔμελλε τὸν Δημήτριον οὐδὲ τοὺς μετ᾽ ἐκείνου προάγοντας· <2> οἱ μὲν γὰρ αὐτοῦ μένοντες ὡς ἐπὶ τὸ Κίρκαιον ὡρμηκότα διελάμβανον, οἱ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἀπήντων ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον, ὡς ἐκεῖ παρεσόμενον. <3> Διὸ συνέβαινε τελέως ἄσημον εἶναι τὸν δρασμόν, ἕως οὗ τῶν παίδων τις μεμαστιγωμένος ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἔδραμεν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον, ὡς ἐκεῖ τῷ Δημητρίῳ συμμίξων· <4> οὐχ εὑρὼν δὲ πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην ἔτρεχεν, ὡς κατὰ πορείαν ἀπαντήσων. <5> Οὐδαμῇ δὲ συντυχὼν αὐτῷ τοῦτο διεσάφησεν τοῖς ἐν Ῥώμῃ φίλοις καὶ τοῖς καταλελειμμένοις ἐπὶ τῆς οἰκίας. <6> Ἐπιζητουμένου δὲ τοῦ Δημητρίου κατὰ τὴν τετάρτην ἡμέραν ἀφ᾽ ἧς ὥρμησεν, ὑπενοήθη τὸ γεγονός. <7> Τῇ δὲ πέμπτῃ σύγκλητος εὐθέως συνήγετο περὶ τούτων, ἐν ᾗ συνέβαινε τὸν Δημήτριον ἐκτὸς ἤδη τοῦ πορθμοῦ τοῦ κατὰ Σικελίαν ὑπάρχειν. <8> Τὸ μὲν οὖν διώκειν ἀπέγνωσαν, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν πολὺ προειληφέναι κατὰ τὸν πλοῦν, καὶ γὰρ ἔσχε φορὸν ἄνεμον, ἅμα δὲ προορώμενοι τὸ βουληθέντες κωλύειν ἀδυνατῆσαι· <9> πρεσβευτὰς δὲ κατέστησαν μετά τινας ἡμέρας τοὺς περὶ Τεβέριον Γράκχον καὶ Λεύκιον Λέντλον καὶ Σερουίλιον Γλαυκίαν, <10> οἵτινες ἔμελλον πρῶτον μὲν ἐποπτεύσειν τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἶτ᾽ ἐπιβαλόντες ἐπὶ τὴν Ἀσίαν τά τε κατὰ τὸν Δημήτριον καραδοκήσειν καὶ τὰς τῶν ἄλλων βασιλέων προαιρέσεις ἐξετάσειν καὶ τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀντιλεγόμενα τοῖς προειρημένοις διευκρινήσειν. <11> Διὸ τὸν Τεβέριον κατεστήσαντο ?* πάντων αὐτόπτην γεγονέναι. <12> Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
— <13> Ὁ δὲ Δημήτριος προσανέχων τῇ παρουσίᾳ τοῦ διαποσταλησομένου πρὸς αὐτόν.
| [31,23] XXIII. <1> Le lendemain, à Rome, personne ne songea à chercher Démétrius ou ceux qui avaient quitté la ville avec lui ; <2> on croyait qu'il était parti pour Circé, et les esclaves qui étaient à Anagnie allèrent à ce rendez-vous, comptant bien l'y rejoindre. <3> Sa fuite resta donc tout à fait inconnue jusqu'à ce que l'un des esclaves qui étaient à Anagnie, ayant été fouetté, se rendit précipitamment à Circé, où il espérait voir Démétrius. <4> Déçu dans son espoir, il retourna rapidement vers Rome, parce qu'il pensait le trouver sur sa route. <5> Étonné de ne le rencontrer nulle part, il instruisit de cette circonstance les amis de Démétrius qui étaient à Rome, et les gens qu'il avait laissés dans sa maison. <6> On ne chercha donc Démétrius que quatre jours après son départ (seulement alors on soupçonna la vérité), <7> et le cinquième, quand le sénat tint séance à ce sujet, Démétrius était déjà au delà du détroit de Sicile. <8> Les sénateurs renoncèrent à le poursuivre, parce que le fugitif, que le vent favorisait, avait beaucoup d'avance, et que, voulût-on l'arrêter, on ne le pouvait plus. <9> On se contenta de nommer des ambassadeurs, Tibérius Gracchus, Lucius Lentulus et Servilius Glaucia, <10> qui furent chargés d'examiner, chemin faisant, l'état de la Grèce, et de se rendre ensuite en Asie, où ils observeraient la conduite de Démétrius, sonderaient les dispositions des autres rois, et régleraient les différends élevés entre eux et les Galates. <11> Ordre fut donné à Tibérius de tout voir par lui-même. <12> Voilà ce qui se passait en Italie.
<13> Démétrius fut bientôt en Lycie, et y attendit l'arrivée de l'émissaire qui devait venir le trouver.
|