HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXI [fragments]

Chapitre 21

  Chapitre 21

[31,21] ΧΧΙ. <1> Ἐπειδὴ δὲ πάντἦν ἕτοιμα τῷ ναυκλήρῳ λοιπόν τἔδει τὸν Δημήτριον ἀπαρτίζειν τὰ καθαὑτόν, τὸν τροφέα προαπέστειλεν εἰς τὴν Συρίαν ὠτακουστήσοντα καὶ κατοπτεύσοντα τἀκεῖ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ὄχλους. <2> δὲ σύντροφος Ἀπολλώνιος ἐξ ἀρχῆς αὐτῷ μετεῖχε τῆς ἐπιβολῆς· δυεῖν δὑπαρχόντων ἀδελφῶν, Μελεάγρου καὶ Μενεσθέως, τούτοις ἐκοινώσατο τὴν πρᾶξιν, ἄλλῳ δοὐδενὶ τῶν μεταὐτοῦ, καίτοι πλειόνων ὄντων. <3> Οὗτοι δἦσαν Ἀπολλωνίου κατὰ φύσιν υἱοί, τοῦ μεγάλην μὲν εὐκαιρίαν ἔχοντος παρὰ Σελεύκῳ, μεταστάντος δὲ κατὰ τὴν Ἀντιόχου μετάληψιν τῆς ἀρχῆς εἰς Μίλητον. <4> Τῆς δὲ συνταχθείσης ἡμέρας πρὸς τοὺς ναυτικοὺς συνεγγιζούσης, ἔδει γενέσθαι παρά τινι τῶν φίλων ὑποδοχὴν πρὸς τὴν ἔξοδον. <5> Παρὰ γὰρ αὐτῷ ποιεῖν τὸ δεῖπνον οὐχ οἷόν τἦν· εἴθιστο γὰρ ἐπιμελῶς καλεῖν ἅπαντας τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας. <6> Οἱ δὲ συνειδότες τὴν πρᾶξιν ἔμελλον ἐξ οἴκου δειπνήσαντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἥξειν, ἔχοντες ἕνα παῖδα μεθἑαυτῶν ἕκαστος· τοὺς γὰρ λοιποὺς ἀπεστάλκεισαν εἰς Ἀναγνείας, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοὶ παρεψόμενοι. <7> Τὸν δὲ Πολύβιον συνέβαινεν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἠσθενηκότα μένειν κατὰ κλίνην, εἰδέναι δὲ πάντα τὰ πραττόμενα, τοῦ Μενύλλου συνεχῶς αὐτῷ μεταδιδόντος αἰεὶ περὶ τῶν ὑποπιπτόντων. <8> Διόπερ ἀγωνιάσας προειρημένος μὴ τῆς συνηθείας ἑλκυσθείσης, ἅτε τοῦ Δημητρίου συμποτικοῦ φυσικῶς καὶ νεωτέρου τελέως ὑπάρχοντος, ἀπόρημά τι γένηται περὶ τὴν ἔξοδον διὰ τὴν μέθην, <9> γράψας βραχὺ πιττάκιον καὶ σφραγισάμενος πέμπει παραὑτοῦ παῖδα συσκοτάζοντος ἄρτι τοῦ θεοῦ, συντάξας ἐκκαλεσάμενον τὸν οἰνοχόον τοῦ Δημητρίου δοῦναι τὸ πιττάκιον, μηδὲν εἰπόντα τίς παρὰ τίνος, καὶ κελεύειν ἀποδιδόναι τῷ Δημητρίῳ παραχρῆμα διαναγνῶναι. <10> γενομένων δὲ πάντων κατὰ τὸ συνταχθέν, λαβὼν Δημήτριος ἐπανέγνω. <11> Τὸ δὲ πιττάκιον περιεῖχε τὰς γνώμας ταύτας. δρῶν τὰ τοῦ μέλλοντος οἴχεται φέρων. <12> Ἴσον φέρει νύξ, τοῖς δὲ τολμῶσιν πλέον. Τόλμα τι, <13> κινδύνευε, πρᾶττ᾽, ἀποτύγχανε, ἐπίτυχε, πάντα μᾶλλον σαυτὸν προοῦ. Νᾶφε καὶ μέμναςἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτα τᾶν φρενῶν. [31,21] XXI. <1> Le pilote était déjà prêt. Ce fut alors au tour de Démétrius de prendre ses mesures. Il chargea Diodore d'aller en Syrie écouter les propos du peuple, et de sonder ses sentiments. <2> Apollonius, son frère de lait, avait été, dès le principe, mis dans la confidence : Démétrius révéla également son dessein aux deux frères de cet Apollonius, Méléagre et Ménesthée, mais il n'en dit pas un mot à ses amis qui étaient nombreux cependant. <3> Apollonius, Ménesthée et Méléagre, étaient fils d'un Apollonius, qui, après avoir joui, sous le règne de Séleucus, d'une fortune brillante, s'était retiré à Milet, lorsque Antiochus monta sur le trône. <4> A l'approche du jour convenu pour le départ, Démétrius voulut donner un repas d'adieu à ses amis chez l'un d'entre eux : <5> les traiter chez lui était impossible, à cause de l'habitude où il était de convier à sa table tous ceux qui faisaient partie de sa maison. <6> Il fut convenu que les convives, au sortir du repas, se rendraient, chacun avec un esclave, vers le navire, et qu'ils enverraient les autres à Anagnie, où ils leur promettraient de les retrouver le lendemain. <7> Polybe, en ce moment, était malade et au lit, mais il savait tout ce qui se passait par Ményllus, qui lui faisait parvenir sans cesse les nouvelles nécessaires ; <8> et comme il craignait que si le repas se prolongeait, sous la présidence de Démétrius, amateur de festins, et d'ailleurs imprudent comme un jeune homme, l'ivresse ne rendît le départ difficile, <9> il lui écrivit un petit mot marqué de son sceau, et le lui envoya par un esclave vers la nuit. Ordre était donné à cet esclave de faire remettre la lettre à Démétrius par son échanson, sans lui dire qui il était ni d'où venait cette missive, et de bien recommander que Démétrius en prît immédiatement connaissance. <10> Tout fut ainsi exécuté, et Démétrius lut cette lettre <11> qui renfermait ces seules pensées : « L'homme actif détruit les espérances de celui qui diffère. <12> « La nuit est utile également à tous, mais surtout aux hommes hardis. « Ose braver le péril, agis, <13> ne t'occupe pas du bon ou du mauvais succès ; abandonne tout plutôt que de t'abandonner toi-même. « Sois sobre et garde-toi d'une aveugle confiance, ce sont là les nerfs de la prudence. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009