[31,20] ΧΧ. <1> Πλὴν ὅ γε Δημήτριος μάτην ἐξᾴσας τὸ κύκνειον καὶ γνοὺς ὅτι καλῶς αὐτῷ συνεβούλευεν ὁ Πολύβιος μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, <2> μεταμεληθεὶς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ καὶ φύσει μεγαλόφρων ὑπάρχων καὶ τόλμαν ἱκανὴν ἔχων πρὸς τὸ κριθέν, εὐθέως ἐκάλει Διόδωρον προσφάτως ἐκ τῆς Συρίας παραγεγονότα καὶ μετεδίδου περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. <3> Ὁ δὲ Διόδωρος τροφεὺς μὲν ἐγεγόνει τοῦ Δημητρίου, πανοῦργος δ᾽ ὢν καὶ κατωπτευκὼς ἐπιμελῶς τὰ κατὰ τὴν Συρίαν ὑπεδείκνυεν αὐτῷ, <4> διότι τῶν μὲν ἐκεῖ τεταραγμένων διὰ τὸν Γναΐου φόνον, καὶ διαπιστούντων τῶν μὲν πολλῶν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν, τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν τοῖς πολλοῖς, τῆς δὲ συγκλήτου πεπεισμένης ἐκ τῶν τοῦ βασιλέως φίλων γεγονέναι τὴν εἰς τοὺς σφετέρους πρεσβευτὰς παρανομίαν, κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπιφανῆναι τοῖς πράγμασιν· <5> ταχέως γὰρ τοὺς μὲν ἐκεῖ μεταρρίψειν τὴν βασιλείαν εἰς αὐτόν, κἂν ὅλως μετὰ παιδὸς ἑνὸς ποιήσηται τὴν παρουσίαν, τὴν δὲ σύγκλητον οὐ τολμήσειν ἔτι βοηθεῖν οὐδὲ συνεπισχύειν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν τοιαῦτα διεργασαμένοις. <6> Λοιπὸν εἶναι τὸ λαθεῖν ἐκ τῆς Ῥώμης ἀπελθόντας, καὶ μηδένα λαβεῖν ἔννοιαν τῆς ἐπιβολῆς αὐτοῦ. <7> Δοξάντων δὲ τούτων μετεπέμπετο τὸν Πολύβιον καὶ δηλώσας τὰ δεδογμένα παρεκάλει συνεπιλαβέσθαι τῆς ἐπιβολῆς καὶ συνδιανοηθῆναι πῶς ἂν χειρισθείη τὰ κατὰ τὸν δρασμόν. <8> Συνέβαινε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Μένυλλον μὲν τὸν Ἀλαβανδέα παρεῖναι πρεσβεύοντα παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου βασιλέως Πτολεμαίου χάριν τοῦ συγκαταστῆναι καὶ δικαιολογηθῆναι πρὸς τὸν νεώτερον Πτολεμαῖον· ἐτύγχανε δὲ προϋπάρχουσα τῷ Πολυβίῳ πρὸς τὸν Μένυλλον ἰσχυρὰ συνήθεια καὶ πίστις. <9> Διὸ καὶ νομίσας αὐτὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν συνέστησε τῷ Δημητρίῳ μετὰ μεγάλης σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας. <10> Ὁ δὲ κοινωνήσας τῆς ἐπιβολῆς ἀνεδέξατο τήν τε ναῦν ἑτοιμάσαι καὶ τἄλλα πρὸς τὸν πλοῦν ἀπαρτιεῖν. <11> Οὗτος μὲν οὖν εὑρὼν ἐν τῷ στόματι τοῦ Τιβέριος ὁρμοῦσαν Καρχηδονίαν ναῦν ἱεραγωγόν, ταύτην ἐναυλώσατο· <12> συμβαίνει δὲ τὰ πλοῖα ταῦτα λαμβάνεσθαι κατ᾽ ἐκλογὴν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐφ᾽ οἷς εἰς τὴν Τύρον ἐκπέμπουσιν οἱ Καρχηδόνιοι τὰς πατρίους ἀπαρχὰς τοῖς θεοῖς· ἐναυλοῦτο δὲ φανερῶς εἰς τὴν ἰδίαν ἀνακομιδήν. <13> Διὸ καὶ τήν τε τῶν ἐπιμηνίων παρασκευὴν ἀνυπόπτως ἐποιεῖτο καὶ φανερῶς ἐλάλει καὶ συνέταττε τοῖς ναυτικοῖς.
| [31,20] XX. <1> Démétrius, après avoir ainsi chanté le chant du cygne, reconnut la sagesse du conseil que lui avait donné Polybe de ne pas s'aller heurter deux fois contre la même pierre. <2> Regrettant donc ce qu'il avait fait, mais cédant, d'ailleurs, à sa grandeur d'âme naturelle, et capable de pousser vigoureusement une entreprise, il appela aussitôt un certain Diodore, arrivé depuis peu de Syrie, et il lui découvrit son dessein. <3> Ce Diodore avait élevé Démétrius : c'était un homme habile et parfaitement au courant des affaires de Syrie.<4> Il lui dit de profiter du moment où tous les esprits, dans le pays, étaient émus de la mort de Cnéus, où le peuple et Lysias se regardaient avec une mutuelle défiance, où le sénat était convaincu que ce meurtre était l'œuvre des amis du roi. Jamais occasion n'avait été aussi belle pour tenter une révolution. <5> On s'empresserait, ajouta-t-il, en Syrie, de lui remettre la couronne, dût-il n'y débarquer qu'avec un esclave, et le sénat n'oserait jamais donner secours à Antiochus, ni prêter assistance à ce Lysias qu'il accusait du meurtre de son ambassadeur. <6> Restait seulement la difficulté de sortir de Rome à l'insu de tous, et de ne laisser pénétrer à personne ce qui se tramait. <7> Démétrius se rendit aux conseils de Diodore, fit appeler de nouveau Polybe, lui communiqua ses intentions, le pria enfin de le seconder dans son entreprise, et de veiller aux préparatifs nécessaires pour sa fuite. <8> En ce moment, par hasard, Ményllus d'Alabanda, ambassadeur de Ptolémée Philometor, et chargé par lui de plaider sa cause et de soutenir ses droits contre son frère, se trouvait à Rome : or, Polybe et Ményllus étaient unis par une étroite et fidèle amitié. <9> Polybe, qui pensait que Ményllus pouvait lui être utile dans la circonstance, parla de lui à Démétrius avec une pressante ardeur. <10> Ményllus, admis dans le secret, promit de préparer au prince un vaisseau, et de tout disposer pour le départ. <11> Il loua en effet une galère sacrée carthaginoise qu'il trouva mouillée à l'embouchure du Tibre. <12> C'était un de ces vaisseaux que les Carthaginois emploient de préférence pour transporter les prémices qu'ils envoient à Tyr en l'honneur des dieux. Ményllus feignit de retenir cette galère pour son retour en Égypte, <13> de sorte qu'il put, sans éveiller de soupçons, faire les provisions de voyage, causer avec les matelots et régler tout à son aise.
|